Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 798 Iscritto il: Sat 5 September 2009 - 17:09 Da: Uno spazio fisico non ben definito. Utente Nr.: 10 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#21
![]()
Non entro granchè nella discussione, ma mi preme dire una parola sui Sadnes: Sono anni che sono attivi, che si prodigano per tradurre gioconi con impegno, prendono solo gente che gli serve(vedi Shari R'Vek, grazie a lei abbiamo Vagrant Story più aderente alla versione giapponese che non americana), fanno lavori tecnicamente puliti ed approfonditi cercando di mantenersi il più possibile aderenti all'opera originale. Che ancora si può volere? -------------------- Si dice che la sua visione di profondità sia in realtà ottenuta con l'ausilio del Mode7... » Click to show Spoiler - click again to hide... « ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 2,442 Iscritto il: Thu 27 August 2009 - 09:26 Da: Sciacca Utente Nr.: 8 ![]() Viewtiful_vEGA ![]() Feedback: 1 (100%) ![]() |
Messaggio
#22
![]() Non entro granchè nella discussione, ma mi preme dire una parola sui Sadnes: Sono anni che sono attivi, che si prodigano per tradurre gioconi con impegno, prendono solo gente che gli serve(vedi Shari R'Vek, grazie a lei abbiamo Vagrant Story più aderente alla versione giapponese che non americana), fanno lavori tecnicamente puliti ed approfonditi cercando di mantenersi il più possibile aderenti all'opera originale. Che ancora si può volere? Niente di più, tanto di cappello a loro per carità! ![]() -------------------- ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 631 Iscritto il: Thu 14 April 2011 - 22:11 Utente Nr.: 4,458 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#23
![]()
Sono d'accordo con Empatika per quanto riguarda il discorso sulla comodità D'accordo con Fattanz per il ringraziamento ai Sadness e per il loro lavoro pregiato e utile Dragon forse mi sono espresso male, sono completamente daccordo con il tuo discorso precedente ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353 Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32 Utente Nr.: 3,618 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,124 Iscritto il: Tue 18 January 2011 - 20:48 Da: Sicilia :D Utente Nr.: 3,039 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#25
![]()
io sono favorevole alle traduzioni amatoriali a prescindere, che sono una vera manna dal cielo soprattutto se il gioco trattato è only jap, e a me basta che sia una traduzione decente, dovessero addirittura usare "preservativi" al posto di "capsule" xD
-------------------- ![]() Invece di rompere le pelotas con millemila topic uguali leggi la GUIDA ONNIPOTENTE ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 248 Iscritto il: Wed 29 June 2011 - 13:46 Da: Vault 101 Utente Nr.: 5,845 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#26
![]() io sono favorevole alle traduzioni amatoriali a prescindere, che sono una vera manna dal cielo soprattutto se il gioco trattato è only jap, e a me basta che sia una traduzione decente, dovessero addirittura usare "preservativi" al posto di "capsule" xD ahahaha ma dai , la gente si incavolo per la traduzione di Ex-Milizia figurati per una cosa del genere ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- [size=3] ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 59 Iscritto il: Mon 12 April 2010 - 18:41 Utente Nr.: 984 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#27
![]() ahahaha ma dai , la gente si incavolo per la traduzione di Ex-Milizia figurati per una cosa del genere ![]() ![]() ![]() ![]() Magari si fossero limitati a quello, ricordo che si accese un flame da "migliaia" di post sulla prima frase di FFVII, praticamente si erano schierate due fazioni che dicevano di tradurre la prima frase del gioco chi in un modo e chi in un altro. Ma i bravi e saggi Sadnes (ora non ricordo di preciso chi di loro abbia preso questa scelta) hanno cambiato la frase lasciando il senso inalterato, tagliano così la testa al toro. Questo è un esempio degli "inconvenienti" delle traduzioni amatoriali che per me non sono tali ma, anzi, sono tocchi di classe (purché abbiano un senso ovvio). Non so se sia vero, ma da alcune voci di corridoio ho capito che vogliono impegnarsi con The 3th Birthday. Ma prendetelo con le pinze, potrei sbagliarmi -------------------- Rapha'el Xedus ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 248 Iscritto il: Wed 29 June 2011 - 13:46 Da: Vault 101 Utente Nr.: 5,845 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#28
![]() Non so se sia vero, ma da alcune voci di corridoio ho capito che vogliono impegnarsi con The 3th Birthday. Ma prendetelo con le pinze, potrei sbagliarmi Sarebbe fantastico in fondo hanno gia avuto modo di tradurre il 1° e The 3rd BirthDay avrei intenzione di recuperarlo in questi periodi non puo che fare piacere un progetto del genere ... sperando che le voci siano fondate ![]() ![]() ![]() -------------------- [size=3] ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 2,732 Iscritto il: Mon 9 November 2009 - 19:20 Da: Nichelino (TO) Utente Nr.: 384 ![]() Naruke2007 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#29
![]()
io amo le traduzioni amatoriali perchè son delle belle idee ovviamente pero' devono essere fatte bene poi se il gioco resta in inglese poco importa, me lo gioco in inglese ma la cosa che mi da fastidio è vedere le software house importanti come capcom, square enix ecc che han sempre tradotto videogiochi per noi, e anche in alcuni casi DOPPIATI, e ora invece ci portano tanti dei loro migliori giochi con la lingua inglese l'inglese puo' essere migliore dell'italiano in alcuni casi, perchè anche la traduzione ufficiale potrebbe fare schifo ma leggere un gioco nella propria lingua è decisamente piu' facile e scorrevole cosa che uno in un videogioco deve avere.. perchè un gioco è un passatempo e rilassamento, non deve stare li pure ad esaurire per leggere un dialogo io ho paura che, per esempio, giochi importanti come Kingdom Hearts non verranno nemmeno piu' tradotti per la loro "pignoleria" perchè The Third Birthday, Miles Edgeworth, Dissidia 012 son stati tutti giochi che i precedenti han fatto molto successo e han venduto qui in italia non ne capisco il senso -------------------- Console Attuali: PSP 1000 FAT Bianca con Memory Stick PRO DUO 8Gb SONY / PsVita WiFi Nera con Memory Stick 4Gb SONY / PS4 FAT Nera con 500 GB Firmware Montante: Custom Firmware 6.60 PRO-C / Original Firmware 3.55 / Original Firmware 5.00 Attualmente gioco a: Dovrei riparare i tasti... / Non si accende... / Final Fantasy XIV: Stormblood | Tekken 7 1000 Messaggi Raggiunti il 5 Settembre 2011 alle ore 22:13 ----> Link al messaggio :P 2000 Messaggi Raggiunti il 26 Aprile 2013 alle ore 18:41 ----> Link al messaggio :P ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 631 Iscritto il: Thu 14 April 2011 - 22:11 Utente Nr.: 4,458 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#30
![]()
A me farebbe piacere che questo progetto vada in porto. Mi da fastidio che un'azienda come la SE non traduca i giochi in Italiano e penso che sia inutile dire che per motivi di rilascio ufficiale ritardato, il gioco deve per forza essere solo in inglese. Forse qui sto andando OT, ma mi dispiace perdere titoli belli e importanti a causa di questo motivo. Loro dicono che il testo di questo Parasite Eve è molto semplice insieme a l FFTactics nuovo (troppo lungo il nome) ed è a maggior ragione motivo di tradurlo, qualche settimana e il gioco è fatto. Volevo chiedere un'ultima cosa, ma la traduzione ufficiale dei SadNes per FFVII per psx, è quella dove compare anche Tidus prima della presentazione iniziale? PS Naruke hai postato il mio stesso concetto più velocmente di me hahahaha Il tuo discorso è giustissimo e lo condivido. Non mi sembra proprio il caso di non tradurre i videogame nella nostra lingua, manco fossimo negli anni 90 dove abbiamo dovuto aspettare dal 98 in poi per gloriosi giochi in Italiano Messaggio modificato da Venal il Thursday 7 July 2011 - 09:56 ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 2,732 Iscritto il: Mon 9 November 2009 - 19:20 Da: Nichelino (TO) Utente Nr.: 384 ![]() Naruke2007 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#31
![]() A me farebbe piacere che questo progetto vada in porto. Mi da fastidio che un'azienda come la SE non traduca i giochi in Italiano e penso che sia inutile dire che per motivi di rilascio ufficiale ritardato, il gioco deve per forza essere solo in inglese. Forse qui sto andando OT, ma mi dispiace perdere titoli belli e importanti a causa di questo motivo. Loro dicono che il testo di questo Parasite Eve è molto semplice insieme a l FFTactics nuovo (troppo lungo il nome) ed è a maggior ragione motivo di tradurlo, qualche settimana e il gioco è fatto. Volevo chiedere un'ultima cosa, ma la traduzione ufficiale dei SadNes per FFVII per psx, è quella dove compare anche Tidus prima della presentazione iniziale? che io sappia ogni traduzione fatta dai sadnes han sempre il loro "logo" prima del logo ufficiale squaresoft e non ricordo che ci sia un tidus prima (anche se so a quale traduzione tu alludi XD) -------------------- Console Attuali: PSP 1000 FAT Bianca con Memory Stick PRO DUO 8Gb SONY / PsVita WiFi Nera con Memory Stick 4Gb SONY / PS4 FAT Nera con 500 GB Firmware Montante: Custom Firmware 6.60 PRO-C / Original Firmware 3.55 / Original Firmware 5.00 Attualmente gioco a: Dovrei riparare i tasti... / Non si accende... / Final Fantasy XIV: Stormblood | Tekken 7 1000 Messaggi Raggiunti il 5 Settembre 2011 alle ore 22:13 ----> Link al messaggio :P 2000 Messaggi Raggiunti il 26 Aprile 2013 alle ore 18:41 ----> Link al messaggio :P ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 689 Iscritto il: Wed 2 June 2010 - 09:43 Da: piacenza Utente Nr.: 1,177 ![]() nicolapcweek94 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#32
![]()
non mi intrometto nella discussione, dico solo che in effetti, il testo di 3rd birthday è VERAMENTE semplice, e quindi da svilupatore posso capire e anche giustificare la square enix che ha deciso di rilasciarlo cosi, perchè oramai ne avranno anche avute piene le - avete capito cosa quindi mi autocensuro - e quindi hanno deciso di rilasciare cosi, perchè il gioco è comuqnue giocabile e capibile benissimo... lo so che mi sono attirato un sacco di nomi ma il mio punto di vista è questo.
-------------------- Il mio mercatino ---> http://www.gopsp.it/index.php?showtopic=6771 Psp 3004 03g TA-090 V2 5.50 OFW > 6.20 + HBL rev 85 >6.30 >6.35 + PRO HEN >6.20 TN_HEN-C >5.03 Prometheus 4 >6.35 + 6.35 PRO-B2 >6.20 + TN-D Permanent Patch >6.35 PRO-B3 >6.20 TN-HEN E > 6.39 ME/6.39 PRO-B6 > 6.20 PRO-B7 Permanent > 6.39 PRO-NIGHTLY userbar/firme dinamiche/gamercards: » Click to show Spoiler - click again to hide... « ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 2,732 Iscritto il: Mon 9 November 2009 - 19:20 Da: Nichelino (TO) Utente Nr.: 384 ![]() Naruke2007 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#33
![]()
sara' anche semplice ma, come ad esempio mia madre che è una strafan di parasite eve, che pero' conosce praticamente le basi di inglese, e forse nemmeno quelle quando gioca a The Third Birthday poco capisce e le da anche un po' fastidio -------------------- Console Attuali: PSP 1000 FAT Bianca con Memory Stick PRO DUO 8Gb SONY / PsVita WiFi Nera con Memory Stick 4Gb SONY / PS4 FAT Nera con 500 GB Firmware Montante: Custom Firmware 6.60 PRO-C / Original Firmware 3.55 / Original Firmware 5.00 Attualmente gioco a: Dovrei riparare i tasti... / Non si accende... / Final Fantasy XIV: Stormblood | Tekken 7 1000 Messaggi Raggiunti il 5 Settembre 2011 alle ore 22:13 ----> Link al messaggio :P 2000 Messaggi Raggiunti il 26 Aprile 2013 alle ore 18:41 ----> Link al messaggio :P ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 631 Iscritto il: Thu 14 April 2011 - 22:11 Utente Nr.: 4,458 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#34
![]()
Nicola, io non l'ho nemmeno provato, ma è una questione di principio. Non possiamo essere snobbati solo perchè siamo italiani Magari è comprensibilissimo come gioco ma non penso sia una buona scusa per non tradurlo. Prendi allora Dissidia Duodecim, quello è un gioco dove chi si appassiona come me arriva anche a più di 500ore di gioco. Un gioco non molto semplice per tutti e con miriade di cose da fare La cosa che più mi ha fatto arrabbiare è stata la versione di FFIV Complete Collection. Aspettavo da molto questo gioco e invece mi sono ritrovato una cosa che non volevo Vabè ormai il dado è tratto Scusate per l'OT lungo ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 123 Iscritto il: Tue 17 May 2011 - 12:16 Utente Nr.: 4,993 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#35
![]()
è vero che noi italiani siamo un po' snobbati, ma purtroppo è la legge del mercato, fare un lavoro di traduzione se non è redditizio non vale la pena, ed è qui che entra in campo l'amatoriale che lo fa per passione rendendo fruibile e godibile a tutti il prodotto. Anche se la traduzione ha sempre una piccola pecca (che dall'inglese si nota molto) alcuni giochi di parole, per forza di cose, si perdono.
Messaggio modificato da Bumpy il Thursday 7 July 2011 - 10:36 ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046 Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20 Utente Nr.: 3,756 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#36
![]() è vero che noi italiani siamo un po' snobbati, ma purtroppo è la legge del mercato, fare un lavoro di traduzione se non è redditizio non vale la pena, ed è qui che entra in campo l'amatoriale che lo fa per passione rendendo fruibile e godibile a tutti il prodotto. Anche se la traduzione ha sempre una piccola pecca (che dall'inglese si nota molto) alcuni giochi di parole, per forza di cose, si perdono. Le stesse parole che mi sarei aspettato da Name e con cui concordo, tranne che per l'ultima frase...i giochi di parole esistono anche in italiano, e anche se non numerosi come in inglese, potrebbero cmq essere valenti, bisognerebbe prendere come riferimento il Giapponese (che è la lingua originale e su cui la stessa traduzione inglese potrebbe essersi presa delle libertà) e vedere il senso originale di quel gioco di parole! ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 7 July 2011 - 11:14 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7 Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#37
![]()
In tutta onestà, la scusa de "i giochi di parole si perdono" è una storiella per bambini che a conti fatti viene usata come scusa per lavori di scarsa qualità. Se un traduttore è bravo e la lingua è flessibile ci sono MILIARDI di soluzioni funzionali, senza contare che di norma già quando c'è il passaggio Giapponese->Inglese buona parte della qualità dei testi cambia (nel 90% dei casi, in peggi). Al massimo da Inglese ad Italiano può solo migliorare.
-------------------- ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046 Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20 Utente Nr.: 3,756 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#38
![]() In tutta onestà, la scusa de "i giochi di parole si perdono" è una storiella per bambini che a conti fatti viene usata come scusa per lavori di scarsa qualità. Se un traduttore è bravo e la lingua è flessibile ci sono MILIARDI di soluzioni funzionali, senza contare che di norma già quando c'è il passaggio Giapponese->Inglese buona parte della qualità dei testi cambia (nel 90% dei casi, in peggi). Al massimo da Inglese ad Italiano può solo migliorare. Ecco, parole sante! ![]() -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7 Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353 Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32 Utente Nr.: 3,618 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#39
![]() Non so se sia vero, ma da alcune voci di corridoio ho capito che vogliono impegnarsi con The 3th Birthday. Ma prendetelo con le pinze, potrei sbagliarmi C'è già un gruppo che lavora a The 3rd Birthday, sono gli tessi che hanno fatto KH BbS e BbS FM. E a quanto pare, anche li il lavoro tecnico lascia a desiderare, almeno a giudicare dai primi screens. Non mi pare d'aver visto nemmeno una lettera accentata. In ogni caso, io sto lavorando ad un progetti SNES, anche perché parlando con Cid89, abbiamo deciso di mettere in pausa Prinny (quello si sapeva che stavo facendo, l'avevo detto su GBArl), in quanto lui non riesce in questo periodo a lavorare ai tool. In ogni caso, concordo con Gemini sui giochi di parole. Anche se aggiungo che in certi casi, alcuni sono particolarmente ostici da tradurre, ma con un po' d'impegno sono superabili. Certo, credo che alcuni giochi di parole come "it's engine-ous" (o qualcosa di simile) da Persona 3 rimangano comunque ostici, personalmente dovrei pensarci un po' su. Il lasciarli perdere è solo l'ultima spiaggia. Ma proprio ultima ultima. -------------------- ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 59 Iscritto il: Mon 12 April 2010 - 18:41 Utente Nr.: 984 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#40
![]() Non so se sia vero, ma da alcune voci di corridoio ho capito che vogliono impegnarsi con The 3th Birthday. Ma prendetelo con le pinze, potrei sbagliarmi C'è già un gruppo che lavora a The 3rd Birthday, sono gli tessi che hanno fatto KH BbS e BbS FM. E a quanto pare, anche li il lavoro tecnico lascia a desiderare, almeno a giudicare dai primi screens. Non mi pare d'aver visto nemmeno una lettera accentata. Ho fatto una rapida ricerca ed infatti c'è già un lavoro di traduzione (già morto tra l'altro). Ma io non mi riferivo a quello, mi sono riferito ai Sadnes perché da quel che ho capito i sadnes hanno tutti gli strumenti per tradurlo alla perfezione (e ci sarebbe il loro interessamento per farlo). Messaggio modificato da Rapha'el Xedus il Thursday 7 July 2011 - 13:31 -------------------- Rapha'el Xedus ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 9 May 2025- 18:29 |