Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353 Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32 Utente Nr.: 3,618 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]()
L'OT nella discussione di MHP 3rd HD stava degenerando un po' troppo, indi ho deciso di aprire una discussione apposita. Riprendo da dove era rimasta la discussione, ossia un post di Naruke (cito solo la parte essenziale a cui mi preme rispondere): "non è che i sadnes traducano meglio, usano dei termini fin troppo complicati nelle loro traduzioni, ho giocato a vagrant story e final fantasy tactics, certi termini che non immagini". Innanzitutto, mi verrebbe da chiederti se hai mai letto i readme delle due traduzioni, perché in quei readme viene spiegato chiaramente il perché di determinate scelte linguistiche che tu definisci "complicate". Sta tutto qui, nel readme. Al punto 7, (Vagrant Story) e qui, nel readme. Al punto 6, (Final Fantasy Tactics). Non è per nulla complicato, anzi. E' l'approccio migliore che io abbia visto in un qualsiasi progetto amatoriale e/o ufficiale, straniero o nostrano. Poi beh, se per te "corretto -> complicato", beh, non posso farci nulla. Cioè, a volte non capisco l'utenza italiana. Si lamenta che un gioco è in inglese, dei poveri cristi lo traducono, mettendoci impegno, tempo e risorse, e poi la stessa utenza che si lamentava del gioco in inglese, si lamenta che l'italiano è troppo complicato. (Ho preso te come esempio, ma non sei l'unico caso). Passando oltre, sono dell'idea che le traduzioni amatoriali siano una delle cose migliori mai venute alla luce. La comunità italiana al riguardo era fiorente fino a qualche anno fa (ma c'è comunque qualche sparuto caso di traduttori che continuano a produrre, come Locke o di recente, Vash), poi per motivi vari s'è spenta. E sono spuntati come dei funghi traduttori wannabe, che non hanno fatto che rovinare la scena (ho letto di gente d'oltreoceano che ci perculava per via di Link-Zero, fate voi), progetti nati morti, progetti partiti in quarta e poi svaniti nel nulla, traduzioni concettualmente "inutili" (vedi BbS, tradotto anche se era sicuro che sarebbe uscito in Multi5) e così via... Fortunatamente, abbiamo ancora qualche baluardo, come il sopracitato Locke, i SadNES, e anche Gemini, che ci rende onere a livello internazionale e permette al mondo intero di godersi perle altrimeni irraggiungibili. Personalmente, è da circa 1 annetto che sono "dentro" alla scena traduttiva italiana, e sto collaborando (come traduttore ora, anche sul lato tecnico in futuro) per far rinascere la scena italiana. Voi che ne pensate della scena italiana, o più in generale delle traduzioni amatoriali? Le utilizzate? Le apprezzate? Le odiate? -------------------- ![]() |
![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 798 Iscritto il: Sat 5 September 2009 - 17:09 Da: Uno spazio fisico non ben definito. Utente Nr.: 10 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]()
Non entro granchè nella discussione, ma mi preme dire una parola sui Sadnes: Sono anni che sono attivi, che si prodigano per tradurre gioconi con impegno, prendono solo gente che gli serve(vedi Shari R'Vek, grazie a lei abbiamo Vagrant Story più aderente alla versione giapponese che non americana), fanno lavori tecnicamente puliti ed approfonditi cercando di mantenersi il più possibile aderenti all'opera originale. Che ancora si può volere? -------------------- Si dice che la sua visione di profondità sia in realtà ottenuta con l'ausilio del Mode7... » Click to show Spoiler - click again to hide... « ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 2,442 Iscritto il: Thu 27 August 2009 - 09:26 Da: Sciacca Utente Nr.: 8 ![]() Viewtiful_vEGA ![]() Feedback: 1 (100%) ![]() |
Messaggio
#3
![]() Non entro granchè nella discussione, ma mi preme dire una parola sui Sadnes: Sono anni che sono attivi, che si prodigano per tradurre gioconi con impegno, prendono solo gente che gli serve(vedi Shari R'Vek, grazie a lei abbiamo Vagrant Story più aderente alla versione giapponese che non americana), fanno lavori tecnicamente puliti ed approfonditi cercando di mantenersi il più possibile aderenti all'opera originale. Che ancora si può volere? Niente di più, tanto di cappello a loro per carità! ![]() -------------------- ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Sat 10 May 2025- 01:16 |