Release 0.4 da parte del Coder
Codestation della patch inglese per
Project Diva Extend,
Rhytm game Giapponese
*UPDATE* v0.4r2- Fixed crash when giving a hanging scroll (weakness) as a present in the DIVA room
- Renamed Absolute Territory -> Zettai Ryouiki, for those who knows what this means
- Modified translation samples for PD 2nd#/2nd1.01
changes since 0.4:
Improve image quality: changed png quantizer (pngnq -> pngquant).
Istruzioni:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
estrarre l'archivio Zip
copiare la cartella divapatch in /seplugins/
Aprire il file Game.txt(crearlo se non presente) con un editor di testo ed aggiungere la seguente stringa:
ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1
Mentre se avete una PSP GO:
ef0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1
Changelog
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
changes since 0.3:
- "Edit mode" is further translated.
- "Play records" is translated.
- "DIVA room" is 99% translated.
- Rest of the titles are translated.
- Home, load, save, delete, osk, ad-hoc, and screenshot psp dialogs now are in english.
- Restored support to translate Project Diva 1st.
- Two more songs lyrics are translated to romaji (Sekiranun Graffiti and Rin Rin Signal).
- Almost all modes must be completly translated, with some exceptions:
-- 1% of the Titles.
-- Diva room events (their descriptions are translated).
-- Ad-hoc messages (don't have another psp to test this).
-- Friend system (don't have another psp to test this).
-- Data import/install one-time messages.
-- Edit mode motions, backgrounds, button sounds and other misc texts..
*UPDATE*Segnalo inoltre
patch italiana, basata sulla V 0.4r2 di codestation, ad opera del nostro utente
TheXDragonVi lascio alle sue parole
"Ricordo che nella versione con i testi in romaji i testi non traslitterati sono stati lasciati in giapponese.
Ricordo che è basata sulla v0.4-r2 di codestation^^"
Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=IF86IBDH
Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=Y1287LZC
Inoltre kakarotto, per favore aggiorna le note sulla mia traduzione così:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
divapatch: Patch per Project Diva Extend by Codestation
Traduzione italiana by TheXdragon
Utilizzo:
* Estraete l'archivio.
* Copiate la cartella "divapatch" all'interno della cartella "seplugins" della vostra Memory Stick.
* Attivate il plugin aggiungendo nel file GAME.txt la seguente stringa: ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1
Solo per possessori di CF 5.XX (nel caso in cui il plugin non funzionasse):
* Dopo i passaggi precedenti entrate nella cartella "Per 5.xx" che si trovava nell'archivio e copiate il file "divapatch.prx"
* Copiate il file all'interno della cartella "divapatch" che avevate messo nella Memory Stick.
TRADUZIONE:
- I menu e le descrizioni che erano stati tradotti in inglese, ad eccezione di quelli della edit mode, sono stati tradotti in italiano.
- I nomi dei titoli dati al giocatore e i nomi degli oggetti sono stati lasciati in inglese.
- Restano da tradurre o migliorare le seguenti canzoni:
* Nayuta no Kanata Made <---- Da migliorare. La traduzione inglese che ho trovato faceva pena.
* Kodoku no Hate <---- Idem come sopra.
* Colorful x Sexy <---- Non riesco a trovare una traduzione.
* Boukyaku Shinjuu <---- Non riesco a trovare una traduzione.
NOTE:
- I testi dei menù potrebbero sforare leggermente i bordi. Questo è dovuto al fatto che la traduzione in italiano spesso è piu lunga di quella giapponese o inglese.
- I brani delle canzoni hanno un numero predefinito di righe e caratteri per righa (50), quindi si deve obbligatoriamente rientrare in quei valori. Questo mi ha portato al dover "riadattare" per cosi dire, diverse parti di più di una canzone. Ovviamente sono andato alla sicerca di sinonimi e modi di dire simili per cercare di rimanere quanto più fedele possibile all'originale e non stravolgerne così il significato. In particolare canzoni che avevano frasi lunghe come (ad esempio) Yellow o StargazeR sono state una vera sfida.
- Per tradurre i testi delle canzoni ho ricercato nel web più traduzioni (sia inglesi che italiane) controllando quali combaciavano e quali no, cercando di utilizzare la traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale. A volte pero' ho dovuto accontentarmi di una sola traduzione, sopratutto per le canzoni meno popolari e/o famose.
- Un problema sono gli accenti. Sono considerati caratteri speciali quindi è necessario scriverli in ASCII, ma così facendo il gioco (che, ricordiamo, anche se tradotto da una patch rimane in giapponese) visualizza il carattere speciale nell'alfabeto giapponese. Fino a che non riesco a trovare una soluzione migliore, dovrete accontentarvi dell'apostrofo al posto dell'accento (Es. e' invece di è, u' invece di ù ecc.). Ricordo agli utenti zelanti che, come dice il proverbio, "Chi si accontenta gode".
- In frasi particolarmente lunghe, è stato necessario sacrificare qualche accento e/o il punto alla fine della frase per rientrare nel limite di caratteri. Mi scuso per il disagio ma non ho ancora trovato una soluzione migliore senza dover stravolgere il significato della frase.
-Ricordo anche che il sottoscritto non conosce il giapponese e si è quindi dovuto basare sulle traduzioni in inglese. Di conseguenza se qualcuno che è in grado di tradurre dal giapponese trova delle pesanti imperfezioni lo prego di contattarmi per poter correggere al più presto.
- Ovviamente accetto volentieri commenti e critiche (se costruttive) per cui sentitevi liberi di contattarmi.