IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

3 Pagine V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic


*UPDATE* Project Diva Extend Traduzione Inglese Ver 0.4r2 + Patch ITA
Gemini

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 404
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35
Da: Lecce
Utente Nr.: 99



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #21 messaggio Saturday 31 December 2011 - 03:06
Sonikos, la traduzione è al 90% errata. Ecco i rischi di usare i traduttori automatici, scrivi ABC e ti ritrovi AXY (quando ti va bene). Tanto per dare un esempio traducendo le prime quattro righe in maniera seria:
CITAZIONE
Mettiamo il caso che domani tu muoia
Cosa vorresti fare finché dura questo giorno?
Lasceresti un'impronta del tuo passaggio?
Cercheresti di scoprire un modo per vivere?


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #22 messaggio Saturday 31 December 2011 - 08:39
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 31 December 2011 - 03:06) *
Sonikos, la traduzione è al 90% errata. Ecco i rischi di usare i traduttori automatici, scrivi ABC e ti ritrovi AXY (quando ti va bene). Tanto per dare un esempio traducendo le prime quattro righe in maniera seria:
CITAZIONE
Mettiamo il caso che domani tu muoia
Cosa vorresti fare finché dura questo giorno?
Lasceresti un'impronta del tuo passaggio?
Cercheresti di scoprire un modo per vivere?



excl.gif excl.gif excl.gif eek.gif
mi aspettavo un gran casino sapendo di cosa sono capaci i traduttori autamatici ma...
se è così aspetterò prima di aggiungerla alla patch, magari in attesa di una versione inglese.

PS o se magari saresti tanto gentile da tradurla tu gemini (ovviamente se hai tempo e, cosa più importante secondo me, voglia di farlo) ci faresti un grandissimo favore^^

PPS sokinos stò aggiungendo in questo momento l'altra canzone che mi hai fornito. Farò alcune correzioni però. Tanto per fare un esempio, "delusion" non significa "delusione" ma "illusione, inganno" ^^ guardando il senso del testo ho preferito tradurre con "illusioni". "wanted" oltre che "volevo" può significare anche "cercavo, tentavo" (hai presente i famosi cartelli da ricercato in stile Far West con appunto la scritta "Wanted" cioè "ricercato"? XD) quindi la frase verrebbe qualcosa tipo "Ho cercato/provato ad essere dio gettando via ....." che secondo me ha più senso se integrato con la canzone...

EDIT: avverto che è uscita una nuova versione della patch inglese, la 0.4-r2 (qualcuno dovrà spiegarmi perchè non l'ha chiamata semplicemente 0.5... sleep.gif) con alcuni bug risolti e qualche altra cosetta minore tradotta. Anche la mia nuova versione sarà basata su questa.

Messaggio modificato da TheXdragon il Saturday 31 December 2011 - 12:35

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #23 messaggio Saturday 31 December 2011 - 14:15
Ho messo l'avviso ed inserito apposta il testo giapponese propio perchè sono ben coscente che i traduttori automatici vanno un po a naso nel tradurre.
Per la prima traduzione liberissimo di adattarla e correggerla come vuoi.
Adesso manca solo Colorful X Sexy!

Messaggio modificato da Sonikos il Saturday 31 December 2011 - 14:16

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Gemini

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 404
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35
Da: Lecce
Utente Nr.: 99



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #24 messaggio Saturday 31 December 2011 - 19:02
CITAZIONE (TheXdragon @ Saturday 31 December 2011 - 09:39) *
PS o se magari saresti tanto gentile da tradurla tu gemini (ovviamente se hai tempo e, cosa più importante secondo me, voglia di farlo) ci faresti un grandissimo favore^^

Preferirei di no, le traduzioni di testi di canzoni non sono proprio il mio genere (sia per resa che per interesse generale). Già provai a farlo con i testi di un musical e il risultato fu disastroso.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #25 messaggio Saturday 31 December 2011 - 19:35
Mi ero dimenticato di dire una cosa a coloro che volevano il testo delle canzoni in romaji e non in italiano: i testi in romaji sono quelli che ha translitterato codestation, quindi non sono tutti. Anzi non sono neanche la metà. Come promesso io rilascerò sia la versione con i testi in italiano sia la versione con i testi in romaji, ma sappiate che in quest'ultima molti testi sono ancora scritti in kanji...

Fa niente Gemini, come ho detto per me la cosa più importante è la voglia di farlo^^ Se deve essere una forzatura allora meglio niente. Aspetterò una versione inglese^^

Messaggio modificato da TheXdragon il Saturday 31 December 2011 - 19:39

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #26 messaggio Sunday 1 January 2012 - 12:29
Dopo una lunga ricerca in internet ho trovato la versione romanji di Colorful X Sexy:
CODICE
Colourful x Sexy (カラフル×セクシィ) - Luka Megurine and MEIKO

koyubi o kara masetara otona no yoru hajimaru
"aishiteru" o tsutaeta toki
kuchibiru kara kore o chita tooi ki
irodo rarete ku futari no sekai ga

honto ni hoshii mono wa anata ga itsumo kureru
tada mitsume rarete dake de
ume ga giyutto shimezuke rarete iku
yuku mori o kanjite itainda

dore dake no suki o tsutae tara iino ka na
kimochi wa ima
aka? ao? shiro? aimai da ne
kono sekaijuu de dare yori mo
anata o suki de ii ka na

itsumo futari deitai yo kono saki mo zutto
waka mama ni hoshigari tai no

heya no akari keshi tara shizen to takanaru kodou
kage ni tokekon da ame on
mata ashita ha genjitsu ni modotte
masshiro na asa o mukaeru no ka na

dore dake no kisu o kasane tara tsutawaru no
risou no iro
aka? ao? shiro? aimai da ne
wakachi aeru made itsu made mo
dakishime attetainda

itsuka omoide ni natte furikaeru toki ni
shiawase datte ieru you ni

itsuka yume wa samete shimau koto
shitteru yo dakedo ima dake
yureru kokoro dakishimete itai yo
subete o sutete mo


Continuando a cercare ho trovato anche la versione in romanji di Bokyaku Shinzyu:

CODICE
Romaji Lyrics
tatoeba ashita, kimi ga shinu to shi tara
kyou no uchi ni nani ga shi tai?
iki ta akashi o nokoso u ka
ikiru jutsu o mitsukeyo u ka

tatoe inochi ga chitte mo omoide ha kie nai
tatoe sekai ga chitte mo tamashii ha kie nai
dakedo wasureru no ga ningen da kara
sono toki ni boukyaku shinjuu shiyo u ka

ano rekishi ha mou wasure ta hito no hou ga ooi
katta mono ga seigi ni natte ta jidai no hanashi
boku ga shin dara nan nichi de mina wasureru daro u
tadori tsuku kotae nante kitto nai no daro u

oboe te masu. oboe te masu.
anata no te no nukumori o...

tatoeba kinou, ano hito ga shin de
kyou no kimi ni nani o ataeru?
sore ga kotae na no kamo shire nai
sore ga ningen na no kamo shire nai

tatoe kimi ga nai te mo sekai ha kawara nai
tatoe jiga o koroshi te mo boku ha kaware nai
kanjou no seikan tai o kirisai te
sono toki ni boukyaku shinjuu shi masho u

ano jiken mo mou wasure ta hito no hou ga ooi
osanai koro manan da joushiki ha kowasa re te
ashita ga shin de mo nan nin no hito ga kiduku daro u
sore ha shira nai hou ga shiawase na no kamo...

arigatou. arigatou.
watashi no chi no nukumori to...

oboe te masu. oboe te masu.
anata no te no nukumori o...


Messaggio modificato da Sonikos il Sunday 1 January 2012 - 13:49

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Jojo

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 35
Iscritto il: Mon 23 May 2011 - 20:11
Utente Nr.: 5,091



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #27 messaggio Sunday 1 January 2012 - 14:34
Che bello che il progetto continua tongue.gif

Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation?


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #28 messaggio Sunday 1 January 2012 - 14:35
CITAZIONE (Jojo @ Sunday 1 January 2012 - 14:34) *
Che bello che il progetto continua tongue.gif

Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation?



per ora qua, me ne son accorto con qualche giorno di ritardo e aspettavo la v5 per postarla sul forum wink.gif


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #29 messaggio Sunday 1 January 2012 - 15:52
CITAZIONE (kakarotto @ Sunday 1 January 2012 - 14:35) *
CITAZIONE (Jojo @ Sunday 1 January 2012 - 14:34) *
Che bello che il progetto continua tongue.gif

Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation?



per ora qua, me ne son accorto con qualche giorno di ritardo e aspettavo la v5 per postarla sul forum wink.gif


Si, immagginavo che stessi aspettando la v5, ma l'ho fatto notare perchè è stato corretto un bug che ti faceva bloccare il gioco quando davi alcuni oggetti in regalo ai vocaloid.

Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio...

PS si il testo romaji di quelle due lo avevo anche io Sonikos, il problema è che nessuno si è ancora degnato di tradurle... (o meglio mi sembra che di colorfullxsexy ci fosse una traduzione ma in russo... che per me è sconosciuto tanto quanto il giapponese)

Messaggio modificato da TheXdragon il Sunday 1 January 2012 - 16:00

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #30 messaggio Sunday 1 January 2012 - 17:35
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 1 January 2012 - 15:52) *
Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio...


Se pubblichi il file "divaext_embedded.bin" in formato TXT posso darti io una mano a toglierti gli errori se vuoi.

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #31 messaggio Sunday 1 January 2012 - 20:17
CITAZIONE (Sonikos @ Sunday 1 January 2012 - 17:35) *
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 1 January 2012 - 15:52) *
Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio...


Se pubblichi il file "divaext_embedded.bin" in formato TXT posso darti io una mano a toglierti gli errori se vuoi.

tranquillo, quando parlavo di "lavoraccio" intendevo quello sulla edit mode, ci sono più cose da tradurre lì che nel resto del gioco. Spero solo che la mia pazienza duri^^ grazie comunque^^ il controllo degli errori è solo una gran perdita di tempo, niente di difficile.
Domani o al max dopodomani (dipende dagli impegni) arriverà la nuova versione.

PS per il momento il nome dei titoli (non delle canzoni, quelli attribuiti al giocatore) e degli oggetti ho preferito lasciarli in inglese. Mi sa più fico rotfl[1].gif

PPS a me mancano i titoli relativi agli amici (dove diavolo le incontro in italia 50 persone che hanno Project Diva Extend) e al fare con perfect tutte le canzoni in extreme... sigh.gif sigh.gif sigh.gif non riesco a fare perfect con quelle di livello massimo sigh.gif anche a exellent ci sono arrivato solo una volta (e mi son quasi slogato un dito) sigh.gif

Messaggio modificato da TheXdragon il Sunday 1 January 2012 - 20:19

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Gemini

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 404
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35
Da: Lecce
Utente Nr.: 99



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #32 messaggio Sunday 1 January 2012 - 21:28
Sonikos, per curiosità, si può sapere la provenienza di quelle traslitterazioni romaji (senza la n)? Per la cronaca, non mi sembra una fonte molto attendibile. Ci sono diversi errori, soprattutto su allungamenti vocalici messi staccati quasi a caso (nokosō->"nokoso u"), "wa" che diventano magicamente "ha" e separazioni arbitrarie di verbi e quant'altro (omoide wa kienai->"omoide ha kie nai"). O.o


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #33 messaggio Sunday 1 January 2012 - 22:14
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 1 January 2012 - 21:28) *
Sonikos, per curiosità, si può sapere la provenienza di quelle traslitterazioni romaji (senza la n)? Per la cronaca, non mi sembra una fonte molto attendibile. Ci sono diversi errori, soprattutto su allungamenti vocalici messi staccati quasi a caso (nokosō->"nokoso u"), "wa" che diventano magicamente "ha" e separazioni arbitrarie di verbi e quant'altro (omoide wa kienai->"omoide ha kie nai"). O.o


Una l'ho trovata qui Colorful X Sexy
Qella di Meiko qui: 忘却心中

Messaggio modificato da Sonikos il Sunday 1 January 2012 - 22:17

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #34 messaggio Monday 2 January 2012 - 16:56
a scanso di equivoci ho piazzato pure nella nostra Area Files la vers 4r2 wink.gif


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Gemini

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 404
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35
Da: Lecce
Utente Nr.: 99



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #35 messaggio Monday 2 January 2012 - 17:19
CITAZIONE (Sonikos @ Sunday 1 January 2012 - 23:14) *
Una l'ho trovata qui Colorful X Sexy
Qella di Meiko qui: 忘却心中

La prima come traslitterazione è ok, la seconda è un bel casino di errori di trascrizione fonetica arbitraria e incoerenza.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #36 messaggio Tuesday 3 January 2012 - 15:06
Come promesso ecco qui le nuove versioni^^ Ricordo che nella versione con i testi in romaji i testi non traslitterati sono stati lasciati in giapponese.
Per aggiungerle al primo post lascio fare a te kakarotto^^ Ricordo che è basata sulla v0.4-r2 di codestation^^

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=IF86IBDH


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=Y1287LZC


Inoltre kakarotto, per favore aggiorna le note sulla mia traduzione così:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
divapatch: Patch per Project Diva Extend by Codestation
Traduzione italiana by TheXdragon

Utilizzo:

* Estraete l'archivio.

* Copiate la cartella "divapatch" all'interno della cartella "seplugins" della vostra Memory Stick.

* Attivate il plugin aggiungendo nel file GAME.txt la seguente stringa: ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1

Solo per possessori di CF 5.XX (nel caso in cui il plugin non funzionasse):

* Dopo i passaggi precedenti entrate nella cartella "Per 5.xx" che si trovava nell'archivio e copiate il file "divapatch.prx"

* Copiate il file all'interno della cartella "divapatch" che avevate messo nella Memory Stick.


TRADUZIONE:

- I menu e le descrizioni che erano stati tradotti in inglese, ad eccezione di quelli della edit mode, sono stati tradotti in italiano.
- I nomi dei titoli dati al giocatore e i nomi degli oggetti sono stati lasciati in inglese.
- Restano da tradurre o migliorare le seguenti canzoni:
* Nayuta no Kanata Made <---- Da migliorare. La traduzione inglese che ho trovato faceva pena.
* Kodoku no Hate <---- Idem come sopra.
* Colorful x Sexy <---- Non riesco a trovare una traduzione.
* Boukyaku Shinjuu <---- Non riesco a trovare una traduzione.

NOTE:
- I testi dei menù potrebbero sforare leggermente i bordi. Questo è dovuto al fatto che la traduzione in italiano spesso è piu lunga di quella giapponese o inglese.
- I brani delle canzoni hanno un numero predefinito di righe e caratteri per righa (50), quindi si deve obbligatoriamente rientrare in quei valori. Questo mi ha portato al dover "riadattare" per cosi dire, diverse parti di più di una canzone. Ovviamente sono andato alla sicerca di sinonimi e modi di dire simili per cercare di rimanere quanto più fedele possibile all'originale e non stravolgerne così il significato. In particolare canzoni che avevano frasi lunghe come (ad esempio) Yellow o StargazeR sono state una vera sfida.
- Per tradurre i testi delle canzoni ho ricercato nel web più traduzioni (sia inglesi che italiane) controllando quali combaciavano e quali no, cercando di utilizzare la traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale. A volte pero' ho dovuto accontentarmi di una sola traduzione, sopratutto per le canzoni meno popolari e/o famose.
- Un problema sono gli accenti. Sono considerati caratteri speciali quindi è necessario scriverli in ASCII, ma così facendo il gioco (che, ricordiamo, anche se tradotto da una patch rimane in giapponese) visualizza il carattere speciale nell'alfabeto giapponese. Fino a che non riesco a trovare una soluzione migliore, dovrete accontentarvi dell'apostrofo al posto dell'accento (Es. e' invece di è, u' invece di ù ecc.). Ricordo agli utenti zelanti che, come dice il proverbio, "Chi si accontenta gode".
- In frasi particolarmente lunghe, è stato necessario sacrificare qualche accento e/o il punto alla fine della frase per rientrare nel limite di caratteri. Mi scuso per il disagio ma non ho ancora trovato una soluzione migliore senza dover stravolgere il significato della frase.
-Ricordo anche che il sottoscritto non conosce il giapponese e si è quindi dovuto basare sulle traduzioni in inglese. Di conseguenza se qualcuno che è in grado di tradurre dal giapponese trova delle pesanti imperfezioni lo prego di contattarmi per poter correggere al più presto.
- Ovviamente accetto volentieri commenti e critiche (se costruttive) per cui sentitevi liberi di contattarmi.



PS
ovviamente se ci sono ancora errori nei testi (conoscendomi e sapendo che sono mezzo rincogl***ito, ce ne saranno di sicuro tongue.gif dry.gif ) ditemi in quale canzone sono, li correggerò immediatamente.

Messaggio modificato da TheXdragon il Tuesday 3 January 2012 - 15:10

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #37 messaggio Tuesday 3 January 2012 - 15:12
Fatto happy.gif


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #38 messaggio Tuesday 3 January 2012 - 15:15
wow a tempo di regord^^

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #39 messaggio Wednesday 4 January 2012 - 22:51
Ecco il debug dei lyric Ho messo il titolo della canzone ed la frase con l'errore:

Kocchi Muite Baby

Le parole non sono sufficenti per descrivere
E' tutta cola tua!


Hatsune Miku no Gekishou

Non ho bisognio di essere qualcosa
e perfino al destinoaro' dimenticata da
Questo solo e' un ponte che ti connettte
cuore-a-cuore una gentile risononza


Just be Friends

La mia coscenza non lo accetta e continua a rifiutarlo


Stargazer

La mia voce sembrava risuonare attravero
Anche se i giorni passerranno


Migikata no Chou

#Cos'e' che ha cominciato a scioglersi nella mia


Time Limit

Una piccola pulsazione. Una staripante emozione.
pensiei nei sette giorni lasciati alle spalle. Apetta
la distanza tra noi sparsce


Spica

Voglio solamente sorridire.
agrodolci e trabboccanti.


Luka*Night

quindi non distoglere
Senti il mio battito accellerato.


Ura-Omote Lovers

che ci fa vedere charamente le cose.
Ovunque, in qualsiesi momento
Non basta chedersi "perche'?"


Hello planet

Al te rescuscitato dico: ciao...iao..ao


Puzzle

mi ciorconda. Troviamolo, il nostro pezzo,


Palette

Quello che riflette la mia immagginazione e'
I colori stanno trabbocando
che abbiamo abbiamo ottenuto viaggiando


Musunde Hiraite Rasetsu to Miku

Le bambole appese mostrano le loro pancie
sognato qualcosa di irraggungibile.


Paradichlorobenzene

Sono sgattagliolato fuori di casa di notte
Con la giustiza come scudo
Tutto questo e' solo iposcrisia vero?

Nekomimi Switch

la mia testa sta trabboccando


Sekiranun Graffiti

Quando la finesra si aprira'
#icordando i tempi passati

PS: il # è perché compare un Kanji

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #40 messaggio Thursday 5 January 2012 - 00:15
Occavoli, mi son sbagliato a mettere il file nella patch 26.gif 26.gif 26.gif 26.gif 26.gif
Avevo già corretto tutti quegli errori (tranne quelli di Paradichlorobenzene, non giocandolo mai non me ne sono accorto^^ per quelli ti ringrazio^^)
Domani vi posto quello giusto, scusatemi la svista^^
Per quanto riguarda quelle frasi in cui all'inizio c'è un kanji... be, proprio non capisco perchè. Nel testo sono assolutamente certo che ci sia la lettera giusta e cancellato il kanji...


EDIT:
Accidenti, dopo aver scaricato quello che avevo postato mi son accorto che avevo sbagliato a mettere anche il file "NOTE TRADUZIONE ITALIANA.txt". Infatti in quello che avevo postato non c'era neanche il tuo nome sonikos, che invece avevo inserito.
Eccovi qui la release giusta, scusatemi ancora per l'errore (idiota io) e il ritardo (impegni miei). In pratica tutta colpa mia tongue.gif
Per favore kakarotto, sostituisci questo alla versione ITA con lyrics in ITA. L'altra versione è a posto invece.
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=QSP1EQP1


PS Non avevo corretto neanche il doppio "abbiamo" in Palette^^ Grazie anche per quello sonikos^^
E dove lo vedi l'errore in "sgattagliolato"? Si scrive così...
Forse son riuscito anche a correggere il problema dei kanji a inizio frase... fatemi sapere.

Messaggio modificato da TheXdragon il Thursday 5 January 2012 - 16:54

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post

3 Pagine V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Wed 29 May 2024- 02:44

.: Go!PSP.it :. Copyright © 2009-2015, All Rights Reserved.

Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.