*UPDATE* Project Diva Extend Traduzione Inglese Ver 0.4r2 + Patch ITA |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
*UPDATE* Project Diva Extend Traduzione Inglese Ver 0.4r2 + Patch ITA |
Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#21
Saturday 31 December 2011 - 03:06
Sonikos, la traduzione è al 90% errata. Ecco i rischi di usare i traduttori automatici, scrivi ABC e ti ritrovi AXY (quando ti va bene). Tanto per dare un esempio traducendo le prime quattro righe in maniera seria: CITAZIONE Mettiamo il caso che domani tu muoia
Cosa vorresti fare finché dura questo giorno? Lasceresti un'impronta del tuo passaggio? Cercheresti di scoprire un modo per vivere? -------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#22
Saturday 31 December 2011 - 08:39
Sonikos, la traduzione è al 90% errata. Ecco i rischi di usare i traduttori automatici, scrivi ABC e ti ritrovi AXY (quando ti va bene). Tanto per dare un esempio traducendo le prime quattro righe in maniera seria: CITAZIONE Mettiamo il caso che domani tu muoia Cosa vorresti fare finché dura questo giorno? Lasceresti un'impronta del tuo passaggio? Cercheresti di scoprire un modo per vivere? mi aspettavo un gran casino sapendo di cosa sono capaci i traduttori autamatici ma... se è così aspetterò prima di aggiungerla alla patch, magari in attesa di una versione inglese. PS o se magari saresti tanto gentile da tradurla tu gemini (ovviamente se hai tempo e, cosa più importante secondo me, voglia di farlo) ci faresti un grandissimo favore^^ PPS sokinos stò aggiungendo in questo momento l'altra canzone che mi hai fornito. Farò alcune correzioni però. Tanto per fare un esempio, "delusion" non significa "delusione" ma "illusione, inganno" ^^ guardando il senso del testo ho preferito tradurre con "illusioni". "wanted" oltre che "volevo" può significare anche "cercavo, tentavo" (hai presente i famosi cartelli da ricercato in stile Far West con appunto la scritta "Wanted" cioè "ricercato"? XD) quindi la frase verrebbe qualcosa tipo "Ho cercato/provato ad essere dio gettando via ....." che secondo me ha più senso se integrato con la canzone... EDIT: avverto che è uscita una nuova versione della patch inglese, la 0.4-r2 (qualcuno dovrà spiegarmi perchè non l'ha chiamata semplicemente 0.5... ) con alcuni bug risolti e qualche altra cosetta minore tradotta. Anche la mia nuova versione sarà basata su questa. Messaggio modificato da TheXdragon il Saturday 31 December 2011 - 12:35 |
Gruppo: Membri
Messaggi: 14 Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24 Utente Nr.: 8,904 Playstation Network TAG: Sonikos Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#23
Saturday 31 December 2011 - 14:15
Ho messo l'avviso ed inserito apposta il testo giapponese propio perchè sono ben coscente che i traduttori automatici vanno un po a naso nel tradurre. Per la prima traduzione liberissimo di adattarla e correggerla come vuoi. Adesso manca solo Colorful X Sexy! Messaggio modificato da Sonikos il Saturday 31 December 2011 - 14:16 |
Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#24
Saturday 31 December 2011 - 19:02
PS o se magari saresti tanto gentile da tradurla tu gemini (ovviamente se hai tempo e, cosa più importante secondo me, voglia di farlo) ci faresti un grandissimo favore^^ Preferirei di no, le traduzioni di testi di canzoni non sono proprio il mio genere (sia per resa che per interesse generale). Già provai a farlo con i testi di un musical e il risultato fu disastroso. -------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#25
Saturday 31 December 2011 - 19:35
Mi ero dimenticato di dire una cosa a coloro che volevano il testo delle canzoni in romaji e non in italiano: i testi in romaji sono quelli che ha translitterato codestation, quindi non sono tutti. Anzi non sono neanche la metà. Come promesso io rilascerò sia la versione con i testi in italiano sia la versione con i testi in romaji, ma sappiate che in quest'ultima molti testi sono ancora scritti in kanji... Fa niente Gemini, come ho detto per me la cosa più importante è la voglia di farlo^^ Se deve essere una forzatura allora meglio niente. Aspetterò una versione inglese^^ Messaggio modificato da TheXdragon il Saturday 31 December 2011 - 19:39 |
Gruppo: Membri
Messaggi: 14 Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24 Utente Nr.: 8,904 Playstation Network TAG: Sonikos Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#26
Sunday 1 January 2012 - 12:29
Dopo una lunga ricerca in internet ho trovato la versione romanji di Colorful X Sexy: CODICE Colourful x Sexy (カラフル×セクシィ) - Luka Megurine and MEIKO koyubi o kara masetara otona no yoru hajimaru "aishiteru" o tsutaeta toki kuchibiru kara kore o chita tooi ki irodo rarete ku futari no sekai ga honto ni hoshii mono wa anata ga itsumo kureru tada mitsume rarete dake de ume ga giyutto shimezuke rarete iku yuku mori o kanjite itainda dore dake no suki o tsutae tara iino ka na kimochi wa ima aka? ao? shiro? aimai da ne kono sekaijuu de dare yori mo anata o suki de ii ka na itsumo futari deitai yo kono saki mo zutto waka mama ni hoshigari tai no heya no akari keshi tara shizen to takanaru kodou kage ni tokekon da ame on mata ashita ha genjitsu ni modotte masshiro na asa o mukaeru no ka na dore dake no kisu o kasane tara tsutawaru no risou no iro aka? ao? shiro? aimai da ne wakachi aeru made itsu made mo dakishime attetainda itsuka omoide ni natte furikaeru toki ni shiawase datte ieru you ni itsuka yume wa samete shimau koto shitteru yo dakedo ima dake yureru kokoro dakishimete itai yo subete o sutete mo Continuando a cercare ho trovato anche la versione in romanji di Bokyaku Shinzyu: CODICE Romaji Lyrics
tatoeba ashita, kimi ga shinu to shi tara kyou no uchi ni nani ga shi tai? iki ta akashi o nokoso u ka ikiru jutsu o mitsukeyo u ka tatoe inochi ga chitte mo omoide ha kie nai tatoe sekai ga chitte mo tamashii ha kie nai dakedo wasureru no ga ningen da kara sono toki ni boukyaku shinjuu shiyo u ka ano rekishi ha mou wasure ta hito no hou ga ooi katta mono ga seigi ni natte ta jidai no hanashi boku ga shin dara nan nichi de mina wasureru daro u tadori tsuku kotae nante kitto nai no daro u oboe te masu. oboe te masu. anata no te no nukumori o... tatoeba kinou, ano hito ga shin de kyou no kimi ni nani o ataeru? sore ga kotae na no kamo shire nai sore ga ningen na no kamo shire nai tatoe kimi ga nai te mo sekai ha kawara nai tatoe jiga o koroshi te mo boku ha kaware nai kanjou no seikan tai o kirisai te sono toki ni boukyaku shinjuu shi masho u ano jiken mo mou wasure ta hito no hou ga ooi osanai koro manan da joushiki ha kowasa re te ashita ga shin de mo nan nin no hito ga kiduku daro u sore ha shira nai hou ga shiawase na no kamo... arigatou. arigatou. watashi no chi no nukumori to... oboe te masu. oboe te masu. anata no te no nukumori o... Messaggio modificato da Sonikos il Sunday 1 January 2012 - 13:49 |
Gruppo: Membri
Messaggi: 35 Iscritto il: Mon 23 May 2011 - 20:11 Utente Nr.: 5,091 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#27
Sunday 1 January 2012 - 14:34
Che bello che il progetto continua Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation? -------------------- |
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57 Utente Nr.: 165 Feedback: 1 (100%) |
Messaggio
#28
Sunday 1 January 2012 - 14:35
Che bello che il progetto continua Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation? per ora qua, me ne son accorto con qualche giorno di ritardo e aspettavo la v5 per postarla sul forum -------------------- Non rispondo a richieste di aiuto via MP |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#29
Sunday 1 January 2012 - 15:52
Che bello che il progetto continua Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation? per ora qua, me ne son accorto con qualche giorno di ritardo e aspettavo la v5 per postarla sul forum Si, immagginavo che stessi aspettando la v5, ma l'ho fatto notare perchè è stato corretto un bug che ti faceva bloccare il gioco quando davi alcuni oggetti in regalo ai vocaloid. Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio... PS si il testo romaji di quelle due lo avevo anche io Sonikos, il problema è che nessuno si è ancora degnato di tradurle... (o meglio mi sembra che di colorfullxsexy ci fosse una traduzione ma in russo... che per me è sconosciuto tanto quanto il giapponese) Messaggio modificato da TheXdragon il Sunday 1 January 2012 - 16:00 |
Gruppo: Membri
Messaggi: 14 Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24 Utente Nr.: 8,904 Playstation Network TAG: Sonikos Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#30
Sunday 1 January 2012 - 17:35
Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio... Se pubblichi il file "divaext_embedded.bin" in formato TXT posso darti io una mano a toglierti gli errori se vuoi. |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#31
Sunday 1 January 2012 - 20:17
Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio... Se pubblichi il file "divaext_embedded.bin" in formato TXT posso darti io una mano a toglierti gli errori se vuoi. tranquillo, quando parlavo di "lavoraccio" intendevo quello sulla edit mode, ci sono più cose da tradurre lì che nel resto del gioco. Spero solo che la mia pazienza duri^^ grazie comunque^^ il controllo degli errori è solo una gran perdita di tempo, niente di difficile. Domani o al max dopodomani (dipende dagli impegni) arriverà la nuova versione. PS per il momento il nome dei titoli (non delle canzoni, quelli attribuiti al giocatore) e degli oggetti ho preferito lasciarli in inglese. Mi sa più fico PPS a me mancano i titoli relativi agli amici (dove diavolo le incontro in italia 50 persone che hanno Project Diva Extend) e al fare con perfect tutte le canzoni in extreme... non riesco a fare perfect con quelle di livello massimo anche a exellent ci sono arrivato solo una volta (e mi son quasi slogato un dito) Messaggio modificato da TheXdragon il Sunday 1 January 2012 - 20:19 |
Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#32
Sunday 1 January 2012 - 21:28
Sonikos, per curiosità, si può sapere la provenienza di quelle traslitterazioni romaji (senza la n)? Per la cronaca, non mi sembra una fonte molto attendibile. Ci sono diversi errori, soprattutto su allungamenti vocalici messi staccati quasi a caso (nokosō->"nokoso u"), "wa" che diventano magicamente "ha" e separazioni arbitrarie di verbi e quant'altro (omoide wa kienai->"omoide ha kie nai"). O.o
-------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 14 Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24 Utente Nr.: 8,904 Playstation Network TAG: Sonikos Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#33
Sunday 1 January 2012 - 22:14
Sonikos, per curiosità, si può sapere la provenienza di quelle traslitterazioni romaji (senza la n)? Per la cronaca, non mi sembra una fonte molto attendibile. Ci sono diversi errori, soprattutto su allungamenti vocalici messi staccati quasi a caso (nokosō->"nokoso u"), "wa" che diventano magicamente "ha" e separazioni arbitrarie di verbi e quant'altro (omoide wa kienai->"omoide ha kie nai"). O.o Una l'ho trovata qui Colorful X Sexy Qella di Meiko qui: 忘却心中 Messaggio modificato da Sonikos il Sunday 1 January 2012 - 22:17 |
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57 Utente Nr.: 165 Feedback: 1 (100%) |
Messaggio
#34
Monday 2 January 2012 - 16:56
a scanso di equivoci ho piazzato pure nella nostra Area Files la vers 4r2
-------------------- Non rispondo a richieste di aiuto via MP |
Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#35
Monday 2 January 2012 - 17:19
La prima come traslitterazione è ok, la seconda è un bel casino di errori di trascrizione fonetica arbitraria e incoerenza. -------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#36
Tuesday 3 January 2012 - 15:06
Come promesso ecco qui le nuove versioni^^ Ricordo che nella versione con i testi in romaji i testi non traslitterati sono stati lasciati in giapponese. Per aggiungerle al primo post lascio fare a te kakarotto^^ Ricordo che è basata sulla v0.4-r2 di codestation^^ Versione ITA con lyrics in Italiano: CODICE http://www.megaupload.com/?d=IF86IBDH Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese CODICE http://www.megaupload.com/?d=Y1287LZC Inoltre kakarotto, per favore aggiorna le note sulla mia traduzione così: » Click to show Spoiler - click again to hide... « PS ovviamente se ci sono ancora errori nei testi (conoscendomi e sapendo che sono mezzo rincogl***ito, ce ne saranno di sicuro ) ditemi in quale canzone sono, li correggerò immediatamente. Messaggio modificato da TheXdragon il Tuesday 3 January 2012 - 15:10 |
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57 Utente Nr.: 165 Feedback: 1 (100%) |
Messaggio
#37
Tuesday 3 January 2012 - 15:12
Fatto
-------------------- Non rispondo a richieste di aiuto via MP |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
|
Gruppo: Membri
Messaggi: 14 Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24 Utente Nr.: 8,904 Playstation Network TAG: Sonikos Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#39
Wednesday 4 January 2012 - 22:51
Ecco il debug dei lyric Ho messo il titolo della canzone ed la frase con l'errore: Kocchi Muite Baby Le parole non sono sufficenti per descrivere E' tutta cola tua! Hatsune Miku no Gekishou Non ho bisognio di essere qualcosa e perfino al destinoaro' dimenticata da Questo solo e' un ponte che ti connettte cuore-a-cuore una gentile risononza Just be Friends La mia coscenza non lo accetta e continua a rifiutarlo Stargazer La mia voce sembrava risuonare attravero Anche se i giorni passerranno Migikata no Chou #Cos'e' che ha cominciato a scioglersi nella mia Time Limit Una piccola pulsazione. Una staripante emozione. pensiei nei sette giorni lasciati alle spalle. Apetta la distanza tra noi sparsce Spica Voglio solamente sorridire. agrodolci e trabboccanti. Luka*Night quindi non distoglere Senti il mio battito accellerato. Ura-Omote Lovers che ci fa vedere charamente le cose. Ovunque, in qualsiesi momento Non basta chedersi "perche'?" Hello planet Al te rescuscitato dico: ciao...iao..ao Puzzle mi ciorconda. Troviamolo, il nostro pezzo, Palette Quello che riflette la mia immagginazione e' I colori stanno trabbocando che abbiamo abbiamo ottenuto viaggiando Musunde Hiraite Rasetsu to Miku Le bambole appese mostrano le loro pancie sognato qualcosa di irraggungibile. Paradichlorobenzene Sono sgattagliolato fuori di casa di notte Con la giustiza come scudo Tutto questo e' solo iposcrisia vero? Nekomimi Switch la mia testa sta trabboccando Sekiranun Graffiti Quando la finesra si aprira' #icordando i tempi passati PS: il # è perché compare un Kanji |
Gruppo: Membri
Messaggi: 25 Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41 Utente Nr.: 8,590 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#40
Thursday 5 January 2012 - 00:15
Occavoli, mi son sbagliato a mettere il file nella patch Avevo già corretto tutti quegli errori (tranne quelli di Paradichlorobenzene, non giocandolo mai non me ne sono accorto^^ per quelli ti ringrazio^^) Domani vi posto quello giusto, scusatemi la svista^^ Per quanto riguarda quelle frasi in cui all'inizio c'è un kanji... be, proprio non capisco perchè. Nel testo sono assolutamente certo che ci sia la lettera giusta e cancellato il kanji... EDIT: Accidenti, dopo aver scaricato quello che avevo postato mi son accorto che avevo sbagliato a mettere anche il file "NOTE TRADUZIONE ITALIANA.txt". Infatti in quello che avevo postato non c'era neanche il tuo nome sonikos, che invece avevo inserito. Eccovi qui la release giusta, scusatemi ancora per l'errore (idiota io) e il ritardo (impegni miei). In pratica tutta colpa mia Per favore kakarotto, sostituisci questo alla versione ITA con lyrics in ITA. L'altra versione è a posto invece. CODICE http://www.megaupload.com/?d=QSP1EQP1 PS Non avevo corretto neanche il doppio "abbiamo" in Palette^^ Grazie anche per quello sonikos^^ E dove lo vedi l'errore in "sgattagliolato"? Si scrive così... Forse son riuscito anche a correggere il problema dei kanji a inizio frase... fatemi sapere. Messaggio modificato da TheXdragon il Thursday 5 January 2012 - 16:54 |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 29 May 2024- 02:44 |