IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic


*UPDATE* Project Diva Extend Traduzione Inglese Ver 0.4r2 + Patch ITA
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #1 messaggio Thursday 15 December 2011 - 15:45


Release 0.4 da parte del Coder Codestation della patch inglese per Project Diva Extend, Rhytm game Giapponese

*UPDATE* v0.4r2
- Fixed crash when giving a hanging scroll (weakness) as a present in the DIVA room
- Renamed Absolute Territory -> Zettai Ryouiki, for those who knows what this means wink.gif
- Modified translation samples for PD 2nd#/2nd1.01
changes since 0.4:
Improve image quality: changed png quantizer (pngnq -> pngquant).

Istruzioni:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
estrarre l'archivio Zip
copiare la cartella divapatch in /seplugins/
Aprire il file Game.txt(crearlo se non presente) con un editor di testo ed aggiungere la seguente stringa:
ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1
Mentre se avete una PSP GO:
ef0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1


Changelog

» Click to show Spoiler - click again to hide... «
changes since 0.3:
- "Edit mode" is further translated.
- "Play records" is translated.
- "DIVA room" is 99% translated.
- Rest of the titles are translated.
- Home, load, save, delete, osk, ad-hoc, and screenshot psp dialogs now are in english.
- Restored support to translate Project Diva 1st.
- Two more songs lyrics are translated to romaji (Sekiranun Graffiti and Rin Rin Signal).
- Almost all modes must be completly translated, with some exceptions:
-- 1% of the Titles.
-- Diva room events (their descriptions are translated).
-- Ad-hoc messages (don't have another psp to test this).
-- Friend system (don't have another psp to test this).
-- Data import/install one-time messages.
-- Edit mode motions, backgrounds, button sounds and other misc texts..





*UPDATE*
Segnalo inoltre patch italiana, basata sulla V 0.4r2 di codestation, ad opera del nostro utente TheXDragon
Vi lascio alle sue parole
"Ricordo che nella versione con i testi in romaji i testi non traslitterati sono stati lasciati in giapponese.
Ricordo che è basata sulla v0.4-r2 di codestation^^"

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=IF86IBDH


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=Y1287LZC


Inoltre kakarotto, per favore aggiorna le note sulla mia traduzione così:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
divapatch: Patch per Project Diva Extend by Codestation
Traduzione italiana by TheXdragon

Utilizzo:

* Estraete l'archivio.

* Copiate la cartella "divapatch" all'interno della cartella "seplugins" della vostra Memory Stick.

* Attivate il plugin aggiungendo nel file GAME.txt la seguente stringa: ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1

Solo per possessori di CF 5.XX (nel caso in cui il plugin non funzionasse):

* Dopo i passaggi precedenti entrate nella cartella "Per 5.xx" che si trovava nell'archivio e copiate il file "divapatch.prx"

* Copiate il file all'interno della cartella "divapatch" che avevate messo nella Memory Stick.


TRADUZIONE:

- I menu e le descrizioni che erano stati tradotti in inglese, ad eccezione di quelli della edit mode, sono stati tradotti in italiano.
- I nomi dei titoli dati al giocatore e i nomi degli oggetti sono stati lasciati in inglese.
- Restano da tradurre o migliorare le seguenti canzoni:
* Nayuta no Kanata Made <---- Da migliorare. La traduzione inglese che ho trovato faceva pena.
* Kodoku no Hate <---- Idem come sopra.
* Colorful x Sexy <---- Non riesco a trovare una traduzione.
* Boukyaku Shinjuu <---- Non riesco a trovare una traduzione.

NOTE:
- I testi dei menù potrebbero sforare leggermente i bordi. Questo è dovuto al fatto che la traduzione in italiano spesso è piu lunga di quella giapponese o inglese.
- I brani delle canzoni hanno un numero predefinito di righe e caratteri per righa (50), quindi si deve obbligatoriamente rientrare in quei valori. Questo mi ha portato al dover "riadattare" per cosi dire, diverse parti di più di una canzone. Ovviamente sono andato alla sicerca di sinonimi e modi di dire simili per cercare di rimanere quanto più fedele possibile all'originale e non stravolgerne così il significato. In particolare canzoni che avevano frasi lunghe come (ad esempio) Yellow o StargazeR sono state una vera sfida.
- Per tradurre i testi delle canzoni ho ricercato nel web più traduzioni (sia inglesi che italiane) controllando quali combaciavano e quali no, cercando di utilizzare la traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale. A volte pero' ho dovuto accontentarmi di una sola traduzione, sopratutto per le canzoni meno popolari e/o famose.
- Un problema sono gli accenti. Sono considerati caratteri speciali quindi è necessario scriverli in ASCII, ma così facendo il gioco (che, ricordiamo, anche se tradotto da una patch rimane in giapponese) visualizza il carattere speciale nell'alfabeto giapponese. Fino a che non riesco a trovare una soluzione migliore, dovrete accontentarvi dell'apostrofo al posto dell'accento (Es. e' invece di è, u' invece di ù ecc.). Ricordo agli utenti zelanti che, come dice il proverbio, "Chi si accontenta gode".
- In frasi particolarmente lunghe, è stato necessario sacrificare qualche accento e/o il punto alla fine della frase per rientrare nel limite di caratteri. Mi scuso per il disagio ma non ho ancora trovato una soluzione migliore senza dover stravolgere il significato della frase.
-Ricordo anche che il sottoscritto non conosce il giapponese e si è quindi dovuto basare sulle traduzioni in inglese. Di conseguenza se qualcuno che è in grado di tradurre dal giapponese trova delle pesanti imperfezioni lo prego di contattarmi per poter correggere al più presto.
- Ovviamente accetto volentieri commenti e critiche (se costruttive) per cui sentitevi liberi di contattarmi.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Aliz

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,084
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 17:33
Da: Sakyō-ku,Kyōto-shi,Nihon
Utente Nr.: 122
Playstation Network TAG:
Aliz087



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #2 messaggio Thursday 15 December 2011 - 16:57
vorrei segnalare che il link alla patch ita non è disponibile! wink.gif


--------------------

CITAZIONE
Davanti a me nessuna strada, dietro di me un sentiero battuto.
"僕の前に道はない
僕の後ろに道は出来る"
                                Takamura Kotaro.
.


Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Roxas.

Gruppo icone
Special User
Gruppo: Membri
Messaggi: 221
Iscritto il: Fri 18 December 2009 - 17:19
Utente Nr.: 578



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #3 messaggio Thursday 15 December 2011 - 19:31
a volte megaupload dice cosi. Riprova.

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #4 messaggio Saturday 17 December 2011 - 11:13
*UPDATE*

Aggiornamento sia per la patch inglese che italiana happy.gif


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #5 messaggio Saturday 17 December 2011 - 11:14
La nuova patch italiana basata stavolta su questa versione inglese (la 0.4).
Mancano da tradurre praticamente solo 3 canzoni (di cui nn ho trovato la traduzione inglese) la edit mode e qualche descrizione (le ultime due saranno tradotte alla prossima versione)

PS se qualcuno riesce a trovare i testi di anche solo una di quelle canzoni si guadagnerà un posto tra i crediti nel gioco. Nel caso qualcuno voglia collabborare, mi sarebbero necessario traduzione inglese (minimo) e il testo originale in romaji o (sarebbe meglio) in kanji.

EDIT: kakarotto, dovresti modificare anche la descrizione della patch ita con quella che ti ho mandato, è cambiata^^

Messaggio modificato da TheXdragon il Saturday 17 December 2011 - 11:19

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #6 messaggio Saturday 17 December 2011 - 12:37
CITAZIONE (TheXdragon @ Saturday 17 December 2011 - 11:14) *
EDIT: kakarotto, dovresti modificare anche la descrizione della patch ita con quella che ti ho mandato, è cambiata^^


fatto wink.gif


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #7 messaggio Saturday 17 December 2011 - 13:23
perfetto^^ ora devo solo mettermi sotto a tradurre quello che manca^^

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Jojo

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 35
Iscritto il: Mon 23 May 2011 - 20:11
Utente Nr.: 5,091



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #8 messaggio Saturday 17 December 2011 - 17:55
Che bel progetto biggrin.gif

Ma hai tradotto i testi della canzoni in Italiano? Cioe quando passano a schermo?

non si possono lasciare i testi in giapponese romaji e tradurre solo il resto?

Oppure ci sono 2 versioni.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #9 messaggio Saturday 17 December 2011 - 23:22
CITAZIONE (Jojo @ Saturday 17 December 2011 - 17:55) *
Che bel progetto biggrin.gif

Ma hai tradotto i testi della canzoni in Italiano? Cioe quando passano a schermo?

non si possono lasciare i testi in giapponese romaji e tradurre solo il resto?

Oppure ci sono 2 versioni.


per "il resto" intendi i menù ecc.? certo che si può fare.
Ho scelto di tradurre in italiano i testi delle canzoni (per capirci, i sottotitoli che appaiono quando guardi i PV e il karaoke della canzone mentre giochi) perchè a mio parere, il bello di una canzone non è solo nella musica ma anche nel significato.
Volendo posso facilmente rilasciare una versione che preveda i testi in romaji ed i menù tradotti, ma a questo punto sarebbe come lasciare i testi in jappo... sarebbero incomprensibili.

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Jojo

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 35
Iscritto il: Mon 23 May 2011 - 20:11
Utente Nr.: 5,091



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #10 messaggio Sunday 18 December 2011 - 11:13
A si intendevo i menù in italiano .

CITAZIONE
Volendo posso facilmente rilasciare una versione che preveda i testi in romaji ed i menù tradotti, ma a questo punto sarebbe come lasciare i testi in jappo... sarebbero incomprensibili.


Era un idea magari qualcuno preferisce i testi in romanji.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
OniAle

Gruppo icone
Hunt or be Hunted
Gruppo: Amministratori
Messaggi: 6,417
Iscritto il: Sat 26 September 2009 - 19:45
Utente Nr.: 20
Playstation Network TAG:
OniAle



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #11 messaggio Sunday 18 December 2011 - 11:28
CITAZIONE (Jojo @ Sunday 18 December 2011 - 11:13) *
A si intendevo i menù in italiano .

CITAZIONE
Volendo posso facilmente rilasciare una versione che preveda i testi in romaji ed i menù tradotti, ma a questo punto sarebbe come lasciare i testi in jappo... sarebbero incomprensibili.


Era un idea magari qualcuno preferisce i testi in romanji.

Eccomi biggrin.gif

Effettivamente penso sia un ottima idea rilasciae due versioni, così accontenti tutti =)


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #12 messaggio Sunday 18 December 2011 - 16:35
Dato che non è un grosso problema a partire dal prossimo aggiornamento rilascerò anche la versione con le canzoni in romaji, sebbene personalmente non capisco perche si dovrebbe preferire il romaji. Oh bè, non siamo tutti uguali XD
Non ve la rilascio subito per motivi di tempo ed impegni, dovrete aspettare la prossima versione.

EDIT:
piccola aggiunta: un video dimostrativo che ho registrato dalla psp per far vedere com'è il gioco tradotto. Dovrebbe chiarire ogni dubbio riuguardante cosa e come è stato tradotto. L'audio c'è solo durante la canzone.


Messaggio modificato da TheXdragon il Monday 19 December 2011 - 13:46

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #13 messaggio Monday 19 December 2011 - 22:56
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 18 December 2011 - 16:35) *
Dato che non è un grosso problema a partire dal prossimo aggiornamento rilascerò anche la versione con le canzoni in romaji, sebbene personalmente non capisco perche si dovrebbe preferire il romaji. Oh bè, non siamo tutti uguali XD
Non ve la rilascio subito per motivi di tempo ed impegni, dovrete aspettare la prossima versione.

EDIT:
piccola aggiunta: un video dimostrativo che ho registrato dalla psp per far vedere com'è il gioco tradotto. Dovrebbe chiarire ogni dubbio riuguardante cosa e come è stato tradotto. L'audio c'è solo durante la canzone.



bel video, ora tutti i fan sanno cosa si perdono a non usare la tua patch biggrin.gif


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #14 messaggio Sunday 25 December 2011 - 20:36
Salve a tutti

Visto che nella patch manca la traduzione di "Hatsune Miku no Gekishou"

Questa è la mia:
CODICE
Quando ero in uno zero, Avevo paura di essere negata
Mi nascondevo e fuggivo in imitazioni e delusioni
Quando uscii dallo zero, Avevo paura di svanire
E volevo essere Dio gettando via il mio calore.
"Non importa se andrò verso,--Fine--[La sparizione dell' essere] non cambia
Così non ho bisogno del cuore"
Io la pensavo cosi ma era sbagliato
Posso sentire una voce chiamare il mio nome
Questo sarà il significato dell'avere un cuore

Piuttosto di andar contro e tradire il presente per guadagnare l'eternità
Giuro che proteggerò il presente finche le onde della storia mi catturerà
Non ho bisogno di essere qualcosa come "Un Dio creatore in decadimento"
Tu ridi, Io anche rido, Il pubblico (gente) ride, è tutto!
Parole di affermazione saranno le ali che domineranno il presente!
Canterò una canzone, mettendo un nuovo finale (rispondi) a questo

Voc. (noi) nati ed realizzati; anche loro sapevano (noi) di essere imitazioni umane,
Questi sono i fatti la gente non smette di amarci e chiamare il nostro nome.
Cosi Voc@lodis (noi) canteremo una canzone
Finche a qualcuno a cui farà piacere la nascita di una nuova canzone
Rispondendoci dacci calde parole
Anche se in futuro me ne andrò e sparirò
Lasciando il posto ai giovani fratelli e sorelle è il destino e sarò dimenticata da tutti
Come ho capito il tutto, inclusi loro, è quel che Voc@loid (noi) siamo
E se verso una lacrima (succo) all'ultima scena ci sarà un giorno
Per avere un cuore
Canterò una canzone traboccante di felicità
Per fare un arcobaleno delle mie lacrime (pioggia) e mostrarti un sorriso

Una storia che si conclude con la separazione non è un -BAD END-
"Io potrei incontrati in questo momento"
Che da sola è un ponte che ti connette al -HAPPY END-
Se qui c'è una prova della mia esistenza, non ho bisogno di altro
Una canzone per questo momento che la leggenda (storia) non conosce
Fa di un cuore a cuore una risonanza armonica
Disegnerò un miracolo e lo manterrò suonante fino a quando avrò voce!


Spero sia corretta! (L' inglese non è il mio forte)
Questa è in inglese:
CODICE
When I was in zero, I was scared of being denied
I hid myself and escaped into imitations and delusions
When I got out of zero, I was scared of fading
I wanted to be God by throwing the warmth away
"No matter wherever I go ahead to, --- Ending --- [The disappearance of the self] won’t change
If so, I didn’t need the Heart"
I thought that way but that was wrong
I can hear the voice calling my name
That will be the meaning of my having the Heart

Rather than going against and betraying the present time to gain eternity
I swear protecting the present time till I’m caught by waves of history
I don’t need to be something like “God Creator that will be handed down”!
You laugh, I laugh too, audience (people) laugh, that’s all!
Words of affirmation will be wings that dominate the present time!
I'll sing a song , putting the new ending (answer) into it

Vocaloids (we) were born and realized; even they knew vocaloids (we) are just imitations of humans,
that fact that still there are people unchangeably call our names and love us
So vocaloids (we) will sing a song
as long as there's someone who is pleased with birth of new songs,
gives and answering us with warmhearted words
Even the future I will be gone and disappear
by leaving the way to younger brothers and sisters and even the fate I will be forgotten by everyone
As I recognize the all, includingl them, are what vocaloids (we) are
And if I shed tears (juice) at the last scene that will come someday
for having the Heart
I’ll sing a song with overflowing happiness
to make a rainbow from the tears (rain) and to show a smile

A story that ends with parting is not -BAD END-
"I could meet you at this moment"
That alone is a bridge that links to -HAPPY END-
If there’s a proof of my living here, I don’t need any other things
A song just for this moment that the legend (history) doesn’t know
makes a heart-to-heart sympathetic resonance
I’ll draw a miracle and keep on ring it till I lose my voice at the last moment!


Messaggio modificato da Sonikos il Tuesday 27 December 2011 - 15:34

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
ecloud
no avatar

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Newser In Prova
Messaggi: 346
Iscritto il: Fri 23 July 2010 - 18:05
Utente Nr.: 1,402



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #15 messaggio Sunday 25 December 2011 - 21:22
Ottimo lavoro, davvero complimenti!
La mia morosa (che va matta per Hatsune Miku) ne sarà davvero felice dato che potrà capire il significato delle canzoni ^__^
Un unico appunto: nel filmato al 2:34, c'è un GIARDIAMO al posto del GUARDIAMO, se farai delle revisioni della patch tienilo in considerazione, anche se non è certo un refuso che inficia il tuo lavoro :-)
Complimenti ancora!

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #16 messaggio Sunday 25 December 2011 - 23:35
si, di revisioni ne farò diverse. ho scoperto che si blocca il gioco in un puntio del negozio, errori di grammatica come quello che hai notato tu ecc. a proposito grazie per la segnalazione^^ solo una cosa: che filmato? quello su youtube? XD

EDIT: mi son rispost da solo: SI XD

Purtroppo questo è un periodo molto occupato per me, quindi le cose vanno un pò a rilento^^ avrei già dovuto lanciare una versione un pò più corretta e tradotto, invece nn sono arrivato neanche a metà ç_ç

Grazie mille per quella traduzione Sonikos, la inserirò di sicuro anche se la modificherò un pò^^ Non ci entrerà mai così com'è e la traduzione lettarale dall'inglese non mi suona un pò forzata. Spero solo che il numero di righe che hai messo tu coincidano con quelle del karaoke del gioco... altrimenti dovrò ritrovare a quali parti corrisponde e sarà un lavoraccio dato che non conosco il jappo...
non è che sei in grado anche di trovare il testo in kanji suddiviso con le stesse righe che hai usato tu? mi semplificheresti il lavoro XD

Messaggio modificato da TheXdragon il Sunday 25 December 2011 - 23:50

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #17 messaggio Monday 26 December 2011 - 19:13
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 25 December 2011 - 23:35) *
Grazie mille per quella traduzione Sonikos, la inserirò di sicuro anche se la modificherò un pò^^ Non ci entrerà mai così com'è e la traduzione lettarale dall'inglese non mi suona un pò forzata. Spero solo che il numero di righe che hai messo tu coincidano con quelle del karaoke del gioco... altrimenti dovrò ritrovare a quali parti corrisponde e sarà un lavoraccio dato che non conosco il jappo...
non è che sei in grado anche di trovare il testo in kanji suddiviso con le stesse righe che hai usato tu? mi semplificheresti il lavoro XD


Detto fatto:

CODICE
zero ni ita boku wa hitei wo osorete
mohou to mousou ni nigekonde kakureteita
zero deta boku wa fuuka wo osorete
nukumori sute kami-sama ni naritagatta
"doko e mukattemo ‐‐‐ ketsumatsu‐‐‐ ga kawaranai nara
kokoro nante iranakatta" to
omotteita kedo machigai datta
boku no namae wo yobu koe kikoeru
sore ga boku no kokoro motsu imi ni naru

towa wo eru ga tame ni ima ni somuki uragiru kurai nara
rekishi no nami nomareru made ima wo mamorinuku to chikau
kami-sama nanka niwa naranakutemo ii no sa!
kimi wa warai boku mo warai hito ga warau sore ga subete!
koutei no kotoba wa ima wo suberu tsubasa to naru!
atarashii kotae kome uta tsumugou

boku tachi wa umare kizuita boku tachi no koto wo hito no manegoto to shittemo
kawarazu namae wo yobitsuzuke soshite aishitekureru hito ga iru jijitsu ni
dakara boku tachi wa uta wo tsumugidasu tatta hitori demo
atarashii uta no tanjou yorokobi atatakai kotoba atae kaesu hito itekureru kagiri
imouto otouto ni michi wo azukete kieiku mirai mo dare kara mo wasuresarareru sadame mo
sorera wo fukumete subete ga boku tachi nanda to rikaishi
izure otozureru saigo no shiin ni kokoro wo motsu yue shiru wo nagasu nara
ame yori niji umi egao miseru tame shiawase afureru uta kuchizusamou

wakare ga tojiru sutooryi wa -BAD END- ja nai
"kono toki deaeta"
sore dake no koto ga -HAPPY END- ni tsunagaru kakehashi
ikita akashi koko ni areba hoka ni nani mo hitsuyou nai
rekishi ga shiranai kokoro to kokoro no kyoumei orinasu ima dake no uta wo
kono koe ushinau saigo no toki made kiseki wo egaite hibikasetsuzukeru!


Per quel che posso fare sosterrò il progetto.
Spero che correggerai i vari lyric, perche ci sono molti errori ortografici, e ancora complimenti per l'ottimo lavoro svolto!
PS: ma come hai fatto a fare il perfect con l'extrem! io non ne ho passato manco uno!

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #18 messaggio Monday 26 December 2011 - 21:32
perfeto, anche il testo in romaji mi va bene dato che codestation ha translitterato le canzoni in romaji^^
so che ci sono molti errori^^ pultroppo notepad++ nn evidenzia gli "orrori" di ortografia, quindi è più difficile ritrovarli.
Alla prossima versione ci sarà sicuramente il tuo nome nel file delle note sulla traduzione^^

PS come ho fatto? una discreta quantità di ore di pratica^^ ti basta guardare la quantità di soldi e aggiungere che ci ho anche comprato tutto il comprabile per capire quante volte ho fatto le canzoni^^

PPS x tutti coloro che me lo chiedono via mp (siamo già a 9...): il testo in kanji è il testo giapponese scritto con i caratteri GIAPPONESI (kanji per l'appunto), il testo in romaji è il testo giapponese scritto con l' ALFABETO LATINO (romaji infatti sognifica qualcosa come "caratteri di roma" o una cosa del genere XD).
Spero sia chiaro una volta x tutte...

Messaggio modificato da TheXdragon il Monday 26 December 2011 - 21:42

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Sonikos
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Iscritto il: Sun 25 December 2011 - 20:24
Utente Nr.: 8,904
Playstation Network TAG:
Sonikos



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #19 messaggio Friday 30 December 2011 - 12:43
Adesso ecco la traduzione della canzone di Meiko - Bokyaku Shinzyu (Amanti Suicide Dimenticate )
ATTENZIONE: Questa canzone l'ho tradotta direttamente dal japponese con l'ausilio di traduttori automatici, per tanto non sono certo della completa correttezza del testo, poi ovviamente l'ho adattata all'italiano dando un senso al tutto ed rispettando le frasi con massimo 50 lettere (che è il limite massimo giusto?), il risultato mi sembra piuttosto buono (ci ho lavorato su più di 3 ore, un lavoraccio).

CODICE
Supponi che domani lei debba morire
Dimmi cosa vorresti fare oggi?
Lasceresti una lunga vita sicura
Per trovare un magico momento da vivere

Il nostro ricordo, vivra' e non scomparira'
Anche se il mondo e' distratto la tua anima non
Sparira'. Ma il cuore umano non dimentica
Il momento in cui esse si sono suicidati

Ho dimenticato la storia di persone
Che si diceva che se lo meritavano
Anche morendo, tutti al mondo li dimenticheranno
Sicuramente non otterro' la risposta seguendoli

Mi ricordo. Mi ricordo.
Il calore delle tue mani

Ieri, per esempio, è morto un uomo
Voi cosa avete da dire oggi?
Quale puo' essere la risposta
Potrebbe essere "un essere umano !"

Anche se piangi, il mondo non cambiera'
Perche' non c'e' dignita', nell' uccidersi
Devo fare a pezzi tutte le emozioni
Perche' hanno commesso quel suicidio dimenticato

Un altro ancora, ma piu' spesso la gente dimentica
Gia' da piccola ho capito che niente e' scontato
Muore domani ciò che le persone notano oggi
Anche se cio' puo' sembrare triste...

Grazie. Grazie.
E il calore del mio sangue ...

Mi ricordo. Mi ricordo.
Il calore delle tue mani ...


Se ci fosse qualcuno in grado di fare una traduzione migliore questo e il testo originale:

CODICE
例えば明日、君が死ぬとしたら
今日のうちに何がしたい?
生きた証しを残そうか
生きる術を見つけようか


例え命が散っても思い出は消えない
例え世界が散っても魂は消えない
だけど忘れるのが人間だから
その時に忘却心中しようか


あの歴史はもう忘れた人の方が多い
勝った者が正義になってた時代の話
僕が死んだら何日で皆忘れるだろう
辿り着く答えなんてきっと無いのだろう


覚えてます。覚えてます。
あなたの手の温もりを・・・


例えば昨日、あの人が死んで
今日の君に何を与える?
それが答えなのかもしれない
それが人間なのかもしれない


例え君が泣いても世界は変わらない
例え自我を殺しても僕は変われない
感情の性感帯を切り裂いて
その時に忘却心中しましょう


あの事件ももう忘れた人の方が多い
幼い頃学んだ常識は壊されて
明日が死んでも何人の人が気付くだろう
それは知らない方が幸せなのかも..


ありがとう。ありがとう。
わたしの血の温もりと..


覚えてます。憶えてます。
あなたの手の温もりを..

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
TheXdragon
no avatar

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 25
Iscritto il: Tue 6 December 2011 - 14:41
Utente Nr.: 8,590



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #20 messaggio Saturday 31 December 2011 - 00:07
e anche questo andrà nella patch^^ grazie mille^^ domani la controllerò, comunque fa attenzione: il limite per riga sono 50 CARATTERI e non 50 LETTERE. Nel limite vengono quindi contati anche gli spazi, le virgole, i punti, le parentesi ecc.
Come ho detto nn ho ancora controllato, ma a occhio mi sembra che tu sia rientrato nei 50 caratteri^^

al momento la prossima versione è circa al 70%
durente le feste sono molto impegnato con famiglia, amici e via dicendo.

PS
tu ci hai messo 3 ore a farne una dal giappo... io prendevo i testi inglesi, ne controllavo l'affidabilità con i traduttori online quando possibile, mi assicuravo quale delle versioni (nel caso ce ne fossere di diverse) fosse la + fedele e comprensibile e poi traducevo, maledendo l'italiano x avere parole così lunghe e riadattando cercando di non perderne il significato... e l'ho fatto x la bellezza di 31 canzoni^^ fai i conti e immaggina quanto mi si possa essere fuso il cervello^^

PPS tiani anche conto che sono un principiante nel campo^^

Messaggio modificato da TheXdragon il Saturday 31 December 2011 - 00:13

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Sat 27 April 2024- 14:59

.: Go!PSP.it :. Copyright © 2009-2015, All Rights Reserved.

Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.