[RECENSIONE] Crisis Core:Final Fantasy VII |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
[RECENSIONE] Crisis Core:Final Fantasy VII |
Gruppo: Membri
Messaggi: 631 Iscritto il: Thu 14 April 2011 - 22:11 Utente Nr.: 4,458 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#21
Tuesday 27 November 2012 - 11:51
Io sono tra quelli che ha amato CC in modo incredibile e lo consiglio, ma do ragione a Fattanz quando dice che bisogna giocare prima al VII e poi al VII CC. In questo modo si capisce meglio la storia e l'evoluzione di tutto il mondo di FFVII. Restando in tema di traduzione o traslitterazione di nomi, da quello che ho capito: Aerith scritto in giapponese o in americano, cambia solo che, se si vuole dire in Giapponese si pronuncia con la S finale, se si vuole dire in inglese, si dice con l'effetto TH. Lo stesso discorso vale per Sephiroth a quanto sento e a quanto ne so. Pukka già spiegasti il caso di Gidan ma non lo ricordo. Gidan come viene chiamato in giappone? La spiegazione del nome di Gidan-Zidane, è che il suo nome provenga dal significato Gitano. Ma non capisco perchè il nome da Zidane inglese-francese, Gidan italiano, yatan in spagnolo. La domanda è: chi ha tradotto o traslitterato meglio il nome dal giapponese? Scusate se offendo qualcuno, ma chi pronuncia Cloud con Clod, è un emerito imbecille ed ignorante. Cloud significa Nuvola e oltre ad averlo insegnato a scuola, basta prendere un dizionare e vedere che alcuni hanno scritto anche come si legge. Un pò come la gente pronuncia Kingdom Hearts con Kingdom Ertz. Il bello poi è che quest'ultimo viene anche pronunciato, detto e straridetto nel gioco. BHO!!! |
Gruppo: Veterani
Messaggi: 2,666 Iscritto il: Tue 27 October 2009 - 00:34 Da: Carpenedolo Utente Nr.: 319 Playstation Network TAG: TizioVerde Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#22
Tuesday 27 November 2012 - 12:07
Pukka già spiegasti il caso di Gidan ma non lo ricordo. Gidan come viene chiamato in giappone? ジタン(jitan). Sia Gidan che Zidane sono corretti.Un pò come la gente pronuncia Kingdom Hearts con Kingdom Ertz. Diciamo che è un errore frequente.
-------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046 Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20 Utente Nr.: 3,756 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#23
Tuesday 27 November 2012 - 15:13
Pukka già spiegasti il caso di Gidan ma non lo ricordo. Gidan come viene chiamato in giappone? ジタン(jitan). Sia Gidan che Zidane sono corretti.In verità, se proprio vogliamo fare i pignoli, sebbene siano entrambe traslitterazioni ufficiali, nessuna delle due è corretta al 100%, dato che in Giappone lo si pronuncia Jitan (che viene, ovviamente, dal francese Gitan=Gitano), ovvero con la T e non con la D. Quindi se la Z/G iniziale è corretta in entrambi (perché la sillaba JI può essere traslitterata sia come JI che come ZI), la D della seconda sillaba è volutamente cambiata nella traslitterazione. -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7 Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
Gruppo: Membri
Messaggi: 631 Iscritto il: Thu 14 April 2011 - 22:11 Utente Nr.: 4,458 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#24
Wednesday 28 November 2012 - 11:27
Grazie delle spiegazioni. Io avrei preferito di gran lunga Gitan per essere più fedele anche al significato del nome. meno male che lo stesso trattamento non lo hanno avuto Cloud e Squall.
|
Gruppo: Membri
Messaggi: 5 Iscritto il: Mon 8 September 2014 - 18:45 Da: Su una candida nuvola di zucchero filato Utente Nr.: 17,521 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#25
Wednesday 10 September 2014 - 16:44
Fattanz, si chiama Aerith! XD Volendo ben vedere nelle edizioni giapponesi è chiamata Earith(エアリス).Il katakana è l'alfabeto utilizzato dai giapponesi per le lingue straniere, ma funziona a fonetica. Il nome originale è Aerith, ma la fonetica che si avvicina di più per i giapponesi è Earisu. -------------------- Molte persone entreranno ed usciranno dalla tua vita, ma soltanto i veri amici lasceranno impronte nel tuo cuore... |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 1 November 2024- 00:01 |