2041 - Dissidia Final Fantasy Universal Tuning - JAPAN |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
2041 - Dissidia Final Fantasy Universal Tuning - JAPAN |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#21
![]() A proposito del doppiaggio, qualcuno sa se è possibile scegliere tra quello inglese e giapponese? Se avessero incluso entrambi i doppiaggi sarebbero stati costretti a fare una versione in doppio umd. Purtroppo però c'è solo quello USA. CITAZIONE E i sottotitoli, sono solo in giapponese? Sì. -------------------- ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 5 Iscritto il: Wed 4 November 2009 - 10:59 Da: Dairago Utente Nr.: 352 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#22
![]()
Ragazzi ma da quello che so io questa versione non è altro che la versione americana/europea fatta uscire in giappone. La prima versione di dissidia uscita in giappone infatti differisce da le altre 2 per una maol proporzionata forza di alcune abilità e dal parlato in giapponese. Probailmente sentendo che le voci in inglese davano maggior realismo al personaggio hanno deciso di rifare il gioco giapponese con il parlato in inglese e rimigliorando le abilità facendole uguali a quelle delle altre due versioni. A conferma di quanto ho detto ecco qui: Dissidia: Universal Tuning is basically a Final Mix of the game, whereby Square Enix port the improved US version of the game back to Japan with extras on the side too. The interesting thing to note is that the game will include English voice acting and One Last Continue speculate that there may even be a hidden trailer for a sequel, as is the norm for the Final Mix games. November 1st is when the game will be released in Japan and you have to wonder why Square Enix would announce this game a few weeks before the US release of the original- which seems to be an inferior version of Dissidia if the details regarding Universal Tuning are to be believed. Messaggio modificato da archibugio il Wednesday 4 November 2009 - 11:27 ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 348 Iscritto il: Tue 25 August 2009 - 09:15 Utente Nr.: 5 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#23
![]()
Leggendo in giro avevamo trovato che questa versione ha dei miglioramenti a livello di grafica e altre feature (dette nei post precedenti) dubito che sia solo un aggiornamento come dici tu... ps: qual'è la fonte da cui hai estratto il testo? ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 84 Iscritto il: Tue 3 November 2009 - 19:04 Utente Nr.: 347 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#24
![]() Ragazzi ma da quello che so io questa versione non è altro che la versione americana/europea fatta uscire in giappone. La prima versione di dissidia uscita in giappone infatti differisce da le altre 2 per una maol proporzionata forza di alcune abilità e dal parlato in giapponese. Probailmente sentendo che le voci in inglese davano maggior realismo al personaggio hanno deciso di rifare il gioco giapponese con il parlato in inglese e rimigliorando le abilità facendole uguali a quelle delle altre due versioni. A conferma di quanto ho detto ecco qui: Dissidia: Universal Tuning is basically a Final Mix of the game, whereby Square Enix port the improved US version of the game back to Japan with extras on the side too. The interesting thing to note is that the game will include English voice acting and One Last Continue speculate that there may even be a hidden trailer for a sequel, as is the norm for the Final Mix games. November 1st is when the game will be released in Japan and you have to wonder why Square Enix would announce this game a few weeks before the US release of the original- which seems to be an inferior version of Dissidia if the details regarding Universal Tuning are to be believed. Infatti è così. Siccome la versione JAP era molto sbilanciata, hanno portato dei miglioramente nella versione US. Miglioramenti che SE ha reputato talmente pesanti da far uscire questa nuova versione in JAP. E si, le voci sono in inglese. Questo perchè i personaggi di FF, non avendo dei tratti prettamente giapponesi, vengono considerati in Giappone come dei personaggi "esotici", a cui si addice di più un parlato straniero che quello di casa loro Leggendo in giro avevamo trovato che questa versione ha dei miglioramenti a livello di grafica e altre feature (dette nei post precedenti) dubito che sia solo un aggiornamento come dici tu... ps: qual'è la fonte da cui hai estratto il testo? Naaah, questa è solo la versione Usa, riportata in JAP, e dubbata con le voci inglesi. Nulla di imperdibile quindi ![]() Messaggio modificato da fixx1983 il Wednesday 4 November 2009 - 11:36 -------------------- ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#25
![]() Probailmente sentendo che le voci in inglese davano maggior realismo al personaggio hanno deciso di rifare il gioco giapponese con il parlato in inglese Come è stato già detto prima in questo topic, Square esegue sempre questa manovra con le edizioni International di Final Fantasy e i corrispettivi per altre serie, anche quando i doppiaggi merrigani fanno altamente schifo (vedi FFX).Questo perchè i personaggi di FF, non avendo dei tratti prettamente giapponesi, vengono considerati in Giappone come dei personaggi "esotici", a cui si addice di più un parlato straniero che quello di casa loro Il cast di FFX era spudoratamente asiatico, soprattutto per come appariva nei filmati. I nomi di Tidus e Yuna addirittura si rifanno rispettivamente alle parole sole e luna nel dialetto di Okinawa. Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 4 November 2009 - 11:40 -------------------- ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 84 Iscritto il: Tue 3 November 2009 - 19:04 Utente Nr.: 347 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#26
![]() Come è stato già detto prima in questo topic, Square esegue sempre questa manovra con le edizioni International di Final Fantasy e i corrispettivi per altre serie, anche quando i doppiaggi merrigani fanno altamente schifo (vedi FFX). Il cast di FFX era spudoratamente asiatico, soprattutto per come appariva nei filmati. I nomi di Tidus e Yuna addirittura si rifanno rispettivamente alle parole sole e luna nel dialetto di Okinawa. Ma i Giappi hanno SEMPRE considerato i personaggi di FF come dei personaggi estranei al Giappone, "Esotici" appunto -------------------- ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 404 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35 Da: Lecce Utente Nr.: 99 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#27
![]()
Se è per questo buona parte dei personaggi di tutti i giochi giapponesi è considerata tale, non è un'esclusiva di FF. Il fatto che utilizzino il doppiaggio americano per le edizioni International è quasi sicuramente dovuto a motivi completamente diversi. Non a caso FFX-2 International+Last Mission ha tutto Last Mission doppiato in Giapponese, non in Americano, stesso valga per il remake Ps2 di Chain of Memories incluso in KH2 Final Mix.
Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 4 November 2009 - 13:04 -------------------- ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 17 Iscritto il: Wed 4 November 2009 - 12:39 Da: Luco dei Marsi (AQ) Utente Nr.: 356 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#28
![]()
Tra i cambiamenti rispetto alla vecchia versione JAP c'è la possibilità di giocare lo Shade Impulse (Impulso di Tenebra) dopo aver finito anche una sola Destiny's Odyssey; i giapponesi dovevano prima finirle tutte e 10 per proseguire con la storia. Inoltre hanno aggiunto, sempre rispetto alla JAP, le cutscene aggiuntive di Shantotto e Gabranth e quelle nell'Inward Chaos, più altre piccole cosette. Spero che non facciano come le altre versioni International o Final Mix, che oltre ad aggiungere le features che avevano le versioni occidentali ne aggiungevano di nuove lasciando stavolta NOI a bocca asciutta (come Kingdom Hearts 2 Final Mix, che ha tipo il doppio della roba che da noi ha KH2).
-------------------- Never come a day that I'll solve you Consequently I could never leave you In the shadows of those looming battleships I love our canoe I'm ready for the falls And in the still waters we will find our truth 311 - Don't Tread on Me ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 10:54 |