[PS3] [OFFICIAL] Ni no Kuni: La minaccia della Strega Cinerea |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
[PS3] [OFFICIAL] Ni no Kuni: La minaccia della Strega Cinerea |
Gruppo: Amministratori
Messaggi: 6,417 Iscritto il: Sat 26 September 2009 - 19:45 Utente Nr.: 20 Playstation Network TAG: OniAle Feedback: 1 (100%) |
Messaggio
#1
Saturday 30 June 2012 - 20:37
Namco Bandai ha annunciato oggi Ni no Kuni: La minaccia della Strega Cinerea (Wizard's Edition), una succosa limited in uscita in esclusiva su Ps3. Il titolo è uscito originariamente su DS e successivamente è stato portato su PS3, sotto spoiler la trama: » Click to show Spoiler - click again to hide... « Sarà disponibile il doppiaggio Giapponese/Inglese, mentre i sottotitoli saranno in inglese, francese, spagnolo, italiano e tedesco. La limited conterrà: CITAZIONE - Una copia del gioco, - Una copia con copertina rigida dell'Abbecedabra, il libro che Oliver userà nel gioco, - Un peluche di Lucciconio,la guida ad Oliver nell'altro mondo, - Codice per il DLC con i famigli "spadino d'oro" ed "elettroquaglia d'oro". Il gioco uscirà in Italia il -------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,803 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 13:25 Da: Chioggia - Venezia Utente Nr.: 23 Playstation Network TAG: Uriello79 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#2
Saturday 26 January 2013 - 12:51
Anche in inglese (così come in giapponese) quel personaggio dovrebbe (salvo smentite, io ero rimasto a queste info) essere stato localizzato con l'utilizzo dello Slang. Ma se un dialetto "straniero" va bene (perchè magari non si coglie la differenza o perchè "fa figo"?) ed uno locale no, boh, non so che dire. -------------------- |
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,333 Iscritto il: Tue 8 September 2009 - 20:51 Da: Dietro le tue spalle é_é Utente Nr.: 12 Feedback: 0 (0%) |
Messaggio
#3
Saturday 26 January 2013 - 14:46
Anche in inglese (così come in giapponese) quel personaggio dovrebbe (salvo smentite, io ero rimasto a queste info) essere stato localizzato con l'utilizzo dello Slang. Ma se un dialetto "straniero" va bene (perchè magari non si coglie la differenza o perchè "fa figo"?) ed uno locale no, boh, non so che dire. Tanto è bifolco pure in inglese, tantovale una odiosa parlata in romanaccio(ricordando che io "so' de Roma, ma Roma Roma"), ma avere una comprensione totale del testo senza magari perdere alcune sfumature(se non si è completamente "proprietari"della lingua inglese). Fatta la prova con la demo mettendola in lingua inglese :****************************** -------------------- I miei contributi per la PS Vita: Cambio di account ed accesso ai PSN JAP ed USA & Guida al backup e ripristino contenuto memory |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 31 October 2024- 23:53 |