Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353 Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32 Utente Nr.: 3,618 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]()
L'OT nella discussione di MHP 3rd HD stava degenerando un po' troppo, indi ho deciso di aprire una discussione apposita. Riprendo da dove era rimasta la discussione, ossia un post di Naruke (cito solo la parte essenziale a cui mi preme rispondere): "non è che i sadnes traducano meglio, usano dei termini fin troppo complicati nelle loro traduzioni, ho giocato a vagrant story e final fantasy tactics, certi termini che non immagini". Innanzitutto, mi verrebbe da chiederti se hai mai letto i readme delle due traduzioni, perché in quei readme viene spiegato chiaramente il perché di determinate scelte linguistiche che tu definisci "complicate". Sta tutto qui, nel readme. Al punto 7, (Vagrant Story) e qui, nel readme. Al punto 6, (Final Fantasy Tactics). Non è per nulla complicato, anzi. E' l'approccio migliore che io abbia visto in un qualsiasi progetto amatoriale e/o ufficiale, straniero o nostrano. Poi beh, se per te "corretto -> complicato", beh, non posso farci nulla. Cioè, a volte non capisco l'utenza italiana. Si lamenta che un gioco è in inglese, dei poveri cristi lo traducono, mettendoci impegno, tempo e risorse, e poi la stessa utenza che si lamentava del gioco in inglese, si lamenta che l'italiano è troppo complicato. (Ho preso te come esempio, ma non sei l'unico caso). Passando oltre, sono dell'idea che le traduzioni amatoriali siano una delle cose migliori mai venute alla luce. La comunità italiana al riguardo era fiorente fino a qualche anno fa (ma c'è comunque qualche sparuto caso di traduttori che continuano a produrre, come Locke o di recente, Vash), poi per motivi vari s'è spenta. E sono spuntati come dei funghi traduttori wannabe, che non hanno fatto che rovinare la scena (ho letto di gente d'oltreoceano che ci perculava per via di Link-Zero, fate voi), progetti nati morti, progetti partiti in quarta e poi svaniti nel nulla, traduzioni concettualmente "inutili" (vedi BbS, tradotto anche se era sicuro che sarebbe uscito in Multi5) e così via... Fortunatamente, abbiamo ancora qualche baluardo, come il sopracitato Locke, i SadNES, e anche Gemini, che ci rende onere a livello internazionale e permette al mondo intero di godersi perle altrimeni irraggiungibili. Personalmente, è da circa 1 annetto che sono "dentro" alla scena traduttiva italiana, e sto collaborando (come traduttore ora, anche sul lato tecnico in futuro) per far rinascere la scena italiana. Voi che ne pensate della scena italiana, o più in generale delle traduzioni amatoriali? Le utilizzate? Le apprezzate? Le odiate? -------------------- ![]() |
![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 248 Iscritto il: Wed 29 June 2011 - 13:46 Da: Vault 101 Utente Nr.: 5,845 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]() io sono favorevole alle traduzioni amatoriali a prescindere, che sono una vera manna dal cielo soprattutto se il gioco trattato è only jap, e a me basta che sia una traduzione decente, dovessero addirittura usare "preservativi" al posto di "capsule" xD ahahaha ma dai , la gente si incavolo per la traduzione di Ex-Milizia figurati per una cosa del genere ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- [size=3] ![]() ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 59 Iscritto il: Mon 12 April 2010 - 18:41 Utente Nr.: 984 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#3
![]() ahahaha ma dai , la gente si incavolo per la traduzione di Ex-Milizia figurati per una cosa del genere ![]() ![]() ![]() ![]() Magari si fossero limitati a quello, ricordo che si accese un flame da "migliaia" di post sulla prima frase di FFVII, praticamente si erano schierate due fazioni che dicevano di tradurre la prima frase del gioco chi in un modo e chi in un altro. Ma i bravi e saggi Sadnes (ora non ricordo di preciso chi di loro abbia preso questa scelta) hanno cambiato la frase lasciando il senso inalterato, tagliano così la testa al toro. Questo è un esempio degli "inconvenienti" delle traduzioni amatoriali che per me non sono tali ma, anzi, sono tocchi di classe (purché abbiano un senso ovvio). Non so se sia vero, ma da alcune voci di corridoio ho capito che vogliono impegnarsi con The 3th Birthday. Ma prendetelo con le pinze, potrei sbagliarmi -------------------- Rapha'el Xedus ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Sat 10 May 2025- 01:19 |