Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Traduzioni amatoriali, Bene? Male? Mboh? |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353 Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32 Utente Nr.: 3,618 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]()
L'OT nella discussione di MHP 3rd HD stava degenerando un po' troppo, indi ho deciso di aprire una discussione apposita. Riprendo da dove era rimasta la discussione, ossia un post di Naruke (cito solo la parte essenziale a cui mi preme rispondere): "non è che i sadnes traducano meglio, usano dei termini fin troppo complicati nelle loro traduzioni, ho giocato a vagrant story e final fantasy tactics, certi termini che non immagini". Innanzitutto, mi verrebbe da chiederti se hai mai letto i readme delle due traduzioni, perché in quei readme viene spiegato chiaramente il perché di determinate scelte linguistiche che tu definisci "complicate". Sta tutto qui, nel readme. Al punto 7, (Vagrant Story) e qui, nel readme. Al punto 6, (Final Fantasy Tactics). Non è per nulla complicato, anzi. E' l'approccio migliore che io abbia visto in un qualsiasi progetto amatoriale e/o ufficiale, straniero o nostrano. Poi beh, se per te "corretto -> complicato", beh, non posso farci nulla. Cioè, a volte non capisco l'utenza italiana. Si lamenta che un gioco è in inglese, dei poveri cristi lo traducono, mettendoci impegno, tempo e risorse, e poi la stessa utenza che si lamentava del gioco in inglese, si lamenta che l'italiano è troppo complicato. (Ho preso te come esempio, ma non sei l'unico caso). Passando oltre, sono dell'idea che le traduzioni amatoriali siano una delle cose migliori mai venute alla luce. La comunità italiana al riguardo era fiorente fino a qualche anno fa (ma c'è comunque qualche sparuto caso di traduttori che continuano a produrre, come Locke o di recente, Vash), poi per motivi vari s'è spenta. E sono spuntati come dei funghi traduttori wannabe, che non hanno fatto che rovinare la scena (ho letto di gente d'oltreoceano che ci perculava per via di Link-Zero, fate voi), progetti nati morti, progetti partiti in quarta e poi svaniti nel nulla, traduzioni concettualmente "inutili" (vedi BbS, tradotto anche se era sicuro che sarebbe uscito in Multi5) e così via... Fortunatamente, abbiamo ancora qualche baluardo, come il sopracitato Locke, i SadNES, e anche Gemini, che ci rende onere a livello internazionale e permette al mondo intero di godersi perle altrimeni irraggiungibili. Personalmente, è da circa 1 annetto che sono "dentro" alla scena traduttiva italiana, e sto collaborando (come traduttore ora, anche sul lato tecnico in futuro) per far rinascere la scena italiana. Voi che ne pensate della scena italiana, o più in generale delle traduzioni amatoriali? Le utilizzate? Le apprezzate? Le odiate? -------------------- ![]() |
![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353 Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32 Utente Nr.: 3,618 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]()
@Pukka: Si, ho mollato Chrono Trigger, e non ho problemi ad amatterlo, ma se ti fossi trovato nella mia situazione, avresti capito benissimo (tant'è che altre persone interne alla scena m'hanno capito e m'hanno dato ragione) e sul discorso "di parola", ho fatto proprio quello che ho detto. Mi sono incazzato e ho detto "Non metto più le mani su questo progetto". E così ho fatto. Non ho promesso a nessuno "Terminerò il progetto a costo di metterci anni" Di conseguenza, sono rimasto "di parola". Ma nonostante sia capitato questo incidente, ci sono state altre persone interne alla scena che hanno già avuto modo di ricevere il mi contributo in altri progetti (butta l'occhio sul blog di Vash e vedrai, ma è solo un piccolo esempio) ed al momento, sono inserito in un progetto interno a RHDI, progetto che abbiamo deciso di non rivelare finché non sarà in stato molto avanzato. No, non mi professo il Messia, lungi da me. Ma perlomeno, mi sto "sporcando le mani" in qualcosa di più semplice del "progettino" che sbuca dal nulla e che dopo due mesi finisce nel vuoto. Ci sto lavorando sodo e dato che mi hanno appunto chiamato per "resiscitare la scena", non ho intenzione di deludere nessuno. Specialmente chi ha messo comunque una buona parola per me (che non smetterò mai di ringraziare). @Naruke: Il discorso del tenervi informati e del rispondere a nessuno è semplice. Informi qualcuno di quello che fai? Ti ritrovi l'orda di bimbiminchia affamati che scassano il cavolo sulla relase. E ti ritrovi "costretto" a dover rilasciare delle eta patch di tanto in tanto, per placare la gente. I SadNES (ed io come loro), sono persone che preferiscono lavorare per conto loro, in pace ed in silenzio. E' l'approccio di Carmack: "It's done when it's done." Devi inoltre tenere da conto che i SadNES non sono un gruppo di studenti delle superiori. Sono persone adulte che studiano all'università, lavorano, magari hanno anche una famiglia. E' normale che l'hobby passi in secondo piano. Sul rispondere ed "assumere" gente è anche piuttosto semplice la situazione. Puoi vedere i SadNES come una sorta di "gruppo elitario", scelgono loro chi far collaborare o meno (anche se comunque, all'interno della scena, c'è sempre un discorso di collaborazione continua tra i membri), non è che se ti presenti li loro ti prendono a braccia aperte. Ti faccio un esempio: nel 2010 hanno preso con loro gufino2, che s'è dato da fare(da solo), ha dimostrato di essere valido e loro l'han preso. -------------------- ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Sat 10 May 2025- 01:30 |