2940 - Dissidia 012 Duodecim Final Fantasy *PROPER* - EURO |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
2940 - Dissidia 012 Duodecim Final Fantasy *PROPER* - EURO |
![]() ![]() Gruppo: Veterani
Messaggi: 2,089 Iscritto il: Mon 24 August 2009 - 15:49 Da: 6° 20' 50.247" S; 11° 9' 22.871" E Utente Nr.: 3 ![]() Geneprio ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]() |
![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046 Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20 Utente Nr.: 3,756 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]() si ma gli americani han preso Zidane, perchè la pronuncia è con la Z e non con la G Che c'entrano gli americani ora, se il nome originale è giapponese? XD intendo tu hai detto che preso dal katanaka la traduzione ufficiale è con la G . gidan ma la pronuncia giapponese giusta anche se scritta con la G è Zidan, con la Z percio' gli americani han preso la convesione della pronuncia con la Z No, avevo intuito che qualcosa non era trapelato bene da quel che avevo scritto...in giapponese la sillaba (così come la pronuncia) ZI non esiste, ed è qui che entra in gioco la sillaba GI (che tralaltro si può scrivere in 2 modi diversi), la cui pronuncia è sempre GI, ma quando lo si traslittera può variare a seconda del contesto. Ad esempio, nella parola Final Fantasy, la SY finale in giappo si scrive e pronuncia GI, la stessa del nome Gidan. Insomma, per fartela breve i giapponesi Gidan lo chiamano Gidan, ma poi in procinto di fare la traslitterazione per l'occidente è stato optato per il suono ZI (voluto dagli stessi giapponesi si intende), mentre per la traduzione italiana, hanno traslitterato letteralmente dal katakana e quindi è uscito fuori Gidan (così come lo pronunciano i giappi)... Spero di essere stato chiaro! ![]() -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7 Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 15:05 |