2939 - Gods Eater Burst - USA |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
2939 - Gods Eater Burst - USA |
![]() ![]() Gruppo: Veterani
Messaggi: 2,089 Iscritto il: Mon 24 August 2009 - 15:49 Da: 6° 20' 50.247" S; 11° 9' 22.871" E Utente Nr.: 3 ![]() Geneprio ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]() |
![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046 Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20 Utente Nr.: 3,756 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]() Non parlo di conoscenza dei file o simili. Parlo di organizzazione. Ad esempio la prima cosa che io faccio è creare una tabella contenente i termini più utilizzati nel gioco oppure termini particolari, che magari appaiono raramente, ma hanno un significato specifico, così da non dover magari saltare da file a file se magari reincontro un termine tradotto 15 file prima ma non lo ricordo e appena trovo il file, andarlo a cercare nella mole di testo. Non tutti lo fanno. E rischiano di lavorare in maniera disordinata. C'è chi magari traduce più file allo stesso tempo, poi magari ne finisce du (su 3, ad esempio) e convinto di averli tradotti tutti, li chiude allegramente e lascia una parte di testo in inglese. Il punto è che elasticità del'italiano o meno, certi termini sono proprio intraducibili per loro natura. Prendiamo un termine semplice: God Eater. E' un nome proprio di cosa. Ma mi giocherei la palla destra che se dessi in mano la traduzione a qualcuno poco pratico, se ne uscirebbe "Senti, ma God Eater, come lo traduciamo? Mangia Dei?" Riguardo al vocabolario, non sono contrario, a volte lo utilizzo pure io (e vorrei vedere, con quello che l'ho pagato), tuttavia, l'utilizzo continuo del vocabolario, potrebbe portare ad una traduzione troppo letterale. Credo venga da se che la persona debba anche saper utilizzare un vocabolario. Conosco parecchia gente che prende e guarda giusto la prima definizione, senza scorrere le altre, magari più appropriate. Le tue argomentazioni son giuste ma vanno fin troppo nello specifico! LOL Sul fattore organizzazione la cosa è fondamentale anche per me, ma son tutte cose riparabili in fase di betatesting (ovvio che rompe trovare certi erroracci dopo XD). Per quanto riguarda la traduzione di termini "speciali" dipende dai punti di vista...non avrei nessun problema a tradurre God Eater in Divoratore di Dei, ma ovvio che non lo farei dato che il gioco arriva a noi con il titolo God Eater (e non tradotto) quindi è da considerarsi come nome proprio (come giustamente hai fatto notare te), ergo non traducibile (o meglio preferibilmente). Idem per quanto riguarda il vocabolario...entri troppo nello specifico del singolo caso! Dipende da uno come lo vuole/sa usare, ma è poi nelle proprie capacità che è da attribuire la colpa di un eventuale traduzione "troppo letterale", non certo del vocabolario o del suo frequente uso. -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7 Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 15:21 |