2939 - Gods Eater Burst - USA |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
2939 - Gods Eater Burst - USA |
![]() ![]() Gruppo: Veterani
Messaggi: 2,089 Iscritto il: Mon 24 August 2009 - 15:49 Da: 6° 20' 50.247" S; 11° 9' 22.871" E Utente Nr.: 3 ![]() Geneprio ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]() |
![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046 Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20 Utente Nr.: 3,756 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]() A parer mio... 1)Punto più necessario 2)Per niente necessario 3)Direi a menadito l'italiano piuttosto, l'inglese basta una conoscenza sufficiente 2)Fondamentalmente no, non è necessario. Ma per me, si. Vorrei gente che abbia un minimo d'esperienza per potersi destreggiare senza problemi tra i file, senza fare confusione e che abbia un proprio metodo di lavoro già sperimentato. E niente orgie traduttive, ovviamente. 3)Una conoscenza sufficiente non basta. Dovrebbero ricorrere al vocabolario troppo spesso. Ed inoltre, una conoscenza sufficiente non basta per capire eventuali giochi di parole, terminologie particolari and so on. Inoltre, dev'essere in grado di capire quali termini possono essere tradotti senza essere snaturati e quali vanno invece lasciati in inglese. 2)Ecco appunto restiamo sul "fondamentalmente non è necessario" anche perchè per tradurre dall'inglese all'italiano non ci vuole una laurea (è un modo di dire ovviamente, certo che un minimo di titolo per accertarsi che uno sappia l'inglese è necessario XD) o conoscenze particolari di programmi e file. 3)Quale sarebbe il problema nel ricorrere al vocabolario? XD Anzi anche una persona che conosce bene l'inglese come te, ogni tanto una sbirciatina la dovrebbe dare per maggiori certezze, uso di sinonimi e quant'altro...ora che lo si usi 1 volta in un'ora o 10 non vedo che differenza faccia... Per eventuali giochi di parole, in caso non li si conosca si può sempre fare delle ricerche, mentre per non snaturare i termini tradotti penso sia più necessario un'ottima conoscenza dell'italiano (proprio per un fattore di più elasticità nel trovare soluzioni di traduzione). Cmq sia per "sufficiente" io intendevo una conoscenza che vada oltre la Licenza Media, senza però essere necessariamente Madrelingua insomma! XD Poi ovviamente son pareri e gusti, se te preferisci quelle referenze amen! ![]() -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7 Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 15:09 |