[PS Vita] Traduzione di Muramasa Rebirth |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
[PS Vita] Traduzione di Muramasa Rebirth |
![]() ![]() Gruppo: Veterani
Messaggi: 4,592 Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 13:32 Utente Nr.: 29 ![]() Alexander_Doom2 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#1
![]() Marvelous AQL ci dà un'interessante informazione su Muramasa Rebirth, porting migliorato dell'omonimo gioco uscito su Nintendo Wii. La software house ci fa sapere che ha lavorato sodo per rifare da zero l'intera traduzione inglese del gioco, l'aspetto più criticato ai tempi, migliorandola nettamente. Eccovi sotto spoiler delle immagini che mostrano il lavoro: » Click to show Spoiler - click again to hide... « Aspettiamo solo la conferma dell'uscita occidentale! ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 853 Iscritto il: Wed 29 February 2012 - 17:53 Da: Roma Utente Nr.: 9,890 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#2
![]()
non conosco chissà quanto l'inglese(oltre che l'italiano), ma da quel poco che conosco mi sembra di capire che la traduzione da jap a eng era stata affidata a qualcuno che l'ha fatta un pò alla cazzu di cane come dice il buon Ferretti o a "naso," se il risultato è quello mostrato negli screen nello spoiler.
Messaggio modificato da Robertino75 il Thursday 11 April 2013 - 21:23 -------------------- ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 1,333 Iscritto il: Tue 8 September 2009 - 20:51 Da: Dietro le tue spalle é_é Utente Nr.: 12 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#3
![]()
diciamo che la prima traduzione sembra con pochissimi fronzoli, mentre la seconda si esprime in maniera più ricercata, però letti i primi due confronti, mi sento di dire che il significato è il medesimo ![]() -------------------- ![]() ![]() I miei contributi per la PS Vita: Cambio di account ed accesso ai PSN JAP ed USA & Guida al backup e ripristino contenuto memory ![]() |
![]() ![]() Gruppo: Membri
Messaggi: 30 Iscritto il: Fri 28 September 2012 - 13:22 Utente Nr.: 12,316 ![]() Feedback: 0 (0%) ![]() |
Messaggio
#4
![]()
Concordo con snake75, da quello che si può vedere è stata "abbellita" e modificata in modo da riflettere meglio il tono e il carattere del personaggio, in giapponese (e anche in coreano) la scelta delle parole "dice" molto sull'estrazione sociale e carattere di chi parla...Diciamo che la prima traduzione era molto stringata ma almeno senza strafalcioni assurdi come quella di Final Fantasy Tactics per psx (ricordate)?
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 3 July 2025- 22:55 |