Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: *UPDATE* Project Diva Extend Traduzione Inglese Ver 0.4r2 + Patch ITA
.:Go!PSP Forum:. News sulle Console Sony - Hardware - Custom Firmware - Modding > News in Home > News in Home - PSP > Homebrew & Hacking PSP
Pagine: 1, 2
kakarotto


Release 0.4 da parte del Coder Codestation della patch inglese per Project Diva Extend, Rhytm game Giapponese

*UPDATE* v0.4r2
- Fixed crash when giving a hanging scroll (weakness) as a present in the DIVA room
- Renamed Absolute Territory -> Zettai Ryouiki, for those who knows what this means wink.gif
- Modified translation samples for PD 2nd#/2nd1.01
changes since 0.4:
Improve image quality: changed png quantizer (pngnq -> pngquant).

Istruzioni:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
estrarre l'archivio Zip
copiare la cartella divapatch in /seplugins/
Aprire il file Game.txt(crearlo se non presente) con un editor di testo ed aggiungere la seguente stringa:
ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1
Mentre se avete una PSP GO:
ef0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1


Changelog

» Click to show Spoiler - click again to hide... «
changes since 0.3:
- "Edit mode" is further translated.
- "Play records" is translated.
- "DIVA room" is 99% translated.
- Rest of the titles are translated.
- Home, load, save, delete, osk, ad-hoc, and screenshot psp dialogs now are in english.
- Restored support to translate Project Diva 1st.
- Two more songs lyrics are translated to romaji (Sekiranun Graffiti and Rin Rin Signal).
- Almost all modes must be completly translated, with some exceptions:
-- 1% of the Titles.
-- Diva room events (their descriptions are translated).
-- Ad-hoc messages (don't have another psp to test this).
-- Friend system (don't have another psp to test this).
-- Data import/install one-time messages.
-- Edit mode motions, backgrounds, button sounds and other misc texts..





*UPDATE*
Segnalo inoltre patch italiana, basata sulla V 0.4r2 di codestation, ad opera del nostro utente TheXDragon
Vi lascio alle sue parole
"Ricordo che nella versione con i testi in romaji i testi non traslitterati sono stati lasciati in giapponese.
Ricordo che è basata sulla v0.4-r2 di codestation^^"

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=IF86IBDH


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=Y1287LZC


Inoltre kakarotto, per favore aggiorna le note sulla mia traduzione così:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
divapatch: Patch per Project Diva Extend by Codestation
Traduzione italiana by TheXdragon

Utilizzo:

* Estraete l'archivio.

* Copiate la cartella "divapatch" all'interno della cartella "seplugins" della vostra Memory Stick.

* Attivate il plugin aggiungendo nel file GAME.txt la seguente stringa: ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1

Solo per possessori di CF 5.XX (nel caso in cui il plugin non funzionasse):

* Dopo i passaggi precedenti entrate nella cartella "Per 5.xx" che si trovava nell'archivio e copiate il file "divapatch.prx"

* Copiate il file all'interno della cartella "divapatch" che avevate messo nella Memory Stick.


TRADUZIONE:

- I menu e le descrizioni che erano stati tradotti in inglese, ad eccezione di quelli della edit mode, sono stati tradotti in italiano.
- I nomi dei titoli dati al giocatore e i nomi degli oggetti sono stati lasciati in inglese.
- Restano da tradurre o migliorare le seguenti canzoni:
* Nayuta no Kanata Made <---- Da migliorare. La traduzione inglese che ho trovato faceva pena.
* Kodoku no Hate <---- Idem come sopra.
* Colorful x Sexy <---- Non riesco a trovare una traduzione.
* Boukyaku Shinjuu <---- Non riesco a trovare una traduzione.

NOTE:
- I testi dei menù potrebbero sforare leggermente i bordi. Questo è dovuto al fatto che la traduzione in italiano spesso è piu lunga di quella giapponese o inglese.
- I brani delle canzoni hanno un numero predefinito di righe e caratteri per righa (50), quindi si deve obbligatoriamente rientrare in quei valori. Questo mi ha portato al dover "riadattare" per cosi dire, diverse parti di più di una canzone. Ovviamente sono andato alla sicerca di sinonimi e modi di dire simili per cercare di rimanere quanto più fedele possibile all'originale e non stravolgerne così il significato. In particolare canzoni che avevano frasi lunghe come (ad esempio) Yellow o StargazeR sono state una vera sfida.
- Per tradurre i testi delle canzoni ho ricercato nel web più traduzioni (sia inglesi che italiane) controllando quali combaciavano e quali no, cercando di utilizzare la traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale. A volte pero' ho dovuto accontentarmi di una sola traduzione, sopratutto per le canzoni meno popolari e/o famose.
- Un problema sono gli accenti. Sono considerati caratteri speciali quindi è necessario scriverli in ASCII, ma così facendo il gioco (che, ricordiamo, anche se tradotto da una patch rimane in giapponese) visualizza il carattere speciale nell'alfabeto giapponese. Fino a che non riesco a trovare una soluzione migliore, dovrete accontentarvi dell'apostrofo al posto dell'accento (Es. e' invece di è, u' invece di ù ecc.). Ricordo agli utenti zelanti che, come dice il proverbio, "Chi si accontenta gode".
- In frasi particolarmente lunghe, è stato necessario sacrificare qualche accento e/o il punto alla fine della frase per rientrare nel limite di caratteri. Mi scuso per il disagio ma non ho ancora trovato una soluzione migliore senza dover stravolgere il significato della frase.
-Ricordo anche che il sottoscritto non conosce il giapponese e si è quindi dovuto basare sulle traduzioni in inglese. Di conseguenza se qualcuno che è in grado di tradurre dal giapponese trova delle pesanti imperfezioni lo prego di contattarmi per poter correggere al più presto.
- Ovviamente accetto volentieri commenti e critiche (se costruttive) per cui sentitevi liberi di contattarmi.
Aliz
vorrei segnalare che il link alla patch ita non è disponibile! wink.gif
Roxas.
a volte megaupload dice cosi. Riprova.
kakarotto
*UPDATE*

Aggiornamento sia per la patch inglese che italiana happy.gif
TheXdragon
La nuova patch italiana basata stavolta su questa versione inglese (la 0.4).
Mancano da tradurre praticamente solo 3 canzoni (di cui nn ho trovato la traduzione inglese) la edit mode e qualche descrizione (le ultime due saranno tradotte alla prossima versione)

PS se qualcuno riesce a trovare i testi di anche solo una di quelle canzoni si guadagnerà un posto tra i crediti nel gioco. Nel caso qualcuno voglia collabborare, mi sarebbero necessario traduzione inglese (minimo) e il testo originale in romaji o (sarebbe meglio) in kanji.

EDIT: kakarotto, dovresti modificare anche la descrizione della patch ita con quella che ti ho mandato, è cambiata^^
kakarotto
CITAZIONE (TheXdragon @ Saturday 17 December 2011 - 11:14) *
EDIT: kakarotto, dovresti modificare anche la descrizione della patch ita con quella che ti ho mandato, è cambiata^^


fatto wink.gif
TheXdragon
perfetto^^ ora devo solo mettermi sotto a tradurre quello che manca^^
Jojo
Che bel progetto biggrin.gif

Ma hai tradotto i testi della canzoni in Italiano? Cioe quando passano a schermo?

non si possono lasciare i testi in giapponese romaji e tradurre solo il resto?

Oppure ci sono 2 versioni.
TheXdragon
CITAZIONE (Jojo @ Saturday 17 December 2011 - 17:55) *
Che bel progetto biggrin.gif

Ma hai tradotto i testi della canzoni in Italiano? Cioe quando passano a schermo?

non si possono lasciare i testi in giapponese romaji e tradurre solo il resto?

Oppure ci sono 2 versioni.


per "il resto" intendi i menù ecc.? certo che si può fare.
Ho scelto di tradurre in italiano i testi delle canzoni (per capirci, i sottotitoli che appaiono quando guardi i PV e il karaoke della canzone mentre giochi) perchè a mio parere, il bello di una canzone non è solo nella musica ma anche nel significato.
Volendo posso facilmente rilasciare una versione che preveda i testi in romaji ed i menù tradotti, ma a questo punto sarebbe come lasciare i testi in jappo... sarebbero incomprensibili.
Jojo
A si intendevo i menù in italiano .

CITAZIONE
Volendo posso facilmente rilasciare una versione che preveda i testi in romaji ed i menù tradotti, ma a questo punto sarebbe come lasciare i testi in jappo... sarebbero incomprensibili.


Era un idea magari qualcuno preferisce i testi in romanji.
OniAle
CITAZIONE (Jojo @ Sunday 18 December 2011 - 11:13) *
A si intendevo i menù in italiano .

CITAZIONE
Volendo posso facilmente rilasciare una versione che preveda i testi in romaji ed i menù tradotti, ma a questo punto sarebbe come lasciare i testi in jappo... sarebbero incomprensibili.


Era un idea magari qualcuno preferisce i testi in romanji.

Eccomi biggrin.gif

Effettivamente penso sia un ottima idea rilasciae due versioni, così accontenti tutti =)
TheXdragon
Dato che non è un grosso problema a partire dal prossimo aggiornamento rilascerò anche la versione con le canzoni in romaji, sebbene personalmente non capisco perche si dovrebbe preferire il romaji. Oh bè, non siamo tutti uguali XD
Non ve la rilascio subito per motivi di tempo ed impegni, dovrete aspettare la prossima versione.

EDIT:
piccola aggiunta: un video dimostrativo che ho registrato dalla psp per far vedere com'è il gioco tradotto. Dovrebbe chiarire ogni dubbio riuguardante cosa e come è stato tradotto. L'audio c'è solo durante la canzone.
kakarotto
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 18 December 2011 - 16:35) *
Dato che non è un grosso problema a partire dal prossimo aggiornamento rilascerò anche la versione con le canzoni in romaji, sebbene personalmente non capisco perche si dovrebbe preferire il romaji. Oh bè, non siamo tutti uguali XD
Non ve la rilascio subito per motivi di tempo ed impegni, dovrete aspettare la prossima versione.

EDIT:
piccola aggiunta: un video dimostrativo che ho registrato dalla psp per far vedere com'è il gioco tradotto. Dovrebbe chiarire ogni dubbio riuguardante cosa e come è stato tradotto. L'audio c'è solo durante la canzone.



bel video, ora tutti i fan sanno cosa si perdono a non usare la tua patch biggrin.gif
Sonikos
Salve a tutti

Visto che nella patch manca la traduzione di "Hatsune Miku no Gekishou"

Questa è la mia:
CODICE
Quando ero in uno zero, Avevo paura di essere negata
Mi nascondevo e fuggivo in imitazioni e delusioni
Quando uscii dallo zero, Avevo paura di svanire
E volevo essere Dio gettando via il mio calore.
"Non importa se andrò verso,--Fine--[La sparizione dell' essere] non cambia
Così non ho bisogno del cuore"
Io la pensavo cosi ma era sbagliato
Posso sentire una voce chiamare il mio nome
Questo sarà il significato dell'avere un cuore

Piuttosto di andar contro e tradire il presente per guadagnare l'eternità
Giuro che proteggerò il presente finche le onde della storia mi catturerà
Non ho bisogno di essere qualcosa come "Un Dio creatore in decadimento"
Tu ridi, Io anche rido, Il pubblico (gente) ride, è tutto!
Parole di affermazione saranno le ali che domineranno il presente!
Canterò una canzone, mettendo un nuovo finale (rispondi) a questo

Voc. (noi) nati ed realizzati; anche loro sapevano (noi) di essere imitazioni umane,
Questi sono i fatti la gente non smette di amarci e chiamare il nostro nome.
Cosi Voc@lodis (noi) canteremo una canzone
Finche a qualcuno a cui farà piacere la nascita di una nuova canzone
Rispondendoci dacci calde parole
Anche se in futuro me ne andrò e sparirò
Lasciando il posto ai giovani fratelli e sorelle è il destino e sarò dimenticata da tutti
Come ho capito il tutto, inclusi loro, è quel che Voc@loid (noi) siamo
E se verso una lacrima (succo) all'ultima scena ci sarà un giorno
Per avere un cuore
Canterò una canzone traboccante di felicità
Per fare un arcobaleno delle mie lacrime (pioggia) e mostrarti un sorriso

Una storia che si conclude con la separazione non è un -BAD END-
"Io potrei incontrati in questo momento"
Che da sola è un ponte che ti connette al -HAPPY END-
Se qui c'è una prova della mia esistenza, non ho bisogno di altro
Una canzone per questo momento che la leggenda (storia) non conosce
Fa di un cuore a cuore una risonanza armonica
Disegnerò un miracolo e lo manterrò suonante fino a quando avrò voce!


Spero sia corretta! (L' inglese non è il mio forte)
Questa è in inglese:
CODICE
When I was in zero, I was scared of being denied
I hid myself and escaped into imitations and delusions
When I got out of zero, I was scared of fading
I wanted to be God by throwing the warmth away
"No matter wherever I go ahead to, --- Ending --- [The disappearance of the self] won’t change
If so, I didn’t need the Heart"
I thought that way but that was wrong
I can hear the voice calling my name
That will be the meaning of my having the Heart

Rather than going against and betraying the present time to gain eternity
I swear protecting the present time till I’m caught by waves of history
I don’t need to be something like “God Creator that will be handed down”!
You laugh, I laugh too, audience (people) laugh, that’s all!
Words of affirmation will be wings that dominate the present time!
I'll sing a song , putting the new ending (answer) into it

Vocaloids (we) were born and realized; even they knew vocaloids (we) are just imitations of humans,
that fact that still there are people unchangeably call our names and love us
So vocaloids (we) will sing a song
as long as there's someone who is pleased with birth of new songs,
gives and answering us with warmhearted words
Even the future I will be gone and disappear
by leaving the way to younger brothers and sisters and even the fate I will be forgotten by everyone
As I recognize the all, includingl them, are what vocaloids (we) are
And if I shed tears (juice) at the last scene that will come someday
for having the Heart
I’ll sing a song with overflowing happiness
to make a rainbow from the tears (rain) and to show a smile

A story that ends with parting is not -BAD END-
"I could meet you at this moment"
That alone is a bridge that links to -HAPPY END-
If there’s a proof of my living here, I don’t need any other things
A song just for this moment that the legend (history) doesn’t know
makes a heart-to-heart sympathetic resonance
I’ll draw a miracle and keep on ring it till I lose my voice at the last moment!
ecloud
Ottimo lavoro, davvero complimenti!
La mia morosa (che va matta per Hatsune Miku) ne sarà davvero felice dato che potrà capire il significato delle canzoni ^__^
Un unico appunto: nel filmato al 2:34, c'è un GIARDIAMO al posto del GUARDIAMO, se farai delle revisioni della patch tienilo in considerazione, anche se non è certo un refuso che inficia il tuo lavoro :-)
Complimenti ancora!
TheXdragon
si, di revisioni ne farò diverse. ho scoperto che si blocca il gioco in un puntio del negozio, errori di grammatica come quello che hai notato tu ecc. a proposito grazie per la segnalazione^^ solo una cosa: che filmato? quello su youtube? XD

EDIT: mi son rispost da solo: SI XD

Purtroppo questo è un periodo molto occupato per me, quindi le cose vanno un pò a rilento^^ avrei già dovuto lanciare una versione un pò più corretta e tradotto, invece nn sono arrivato neanche a metà ç_ç

Grazie mille per quella traduzione Sonikos, la inserirò di sicuro anche se la modificherò un pò^^ Non ci entrerà mai così com'è e la traduzione lettarale dall'inglese non mi suona un pò forzata. Spero solo che il numero di righe che hai messo tu coincidano con quelle del karaoke del gioco... altrimenti dovrò ritrovare a quali parti corrisponde e sarà un lavoraccio dato che non conosco il jappo...
non è che sei in grado anche di trovare il testo in kanji suddiviso con le stesse righe che hai usato tu? mi semplificheresti il lavoro XD
Sonikos
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 25 December 2011 - 23:35) *
Grazie mille per quella traduzione Sonikos, la inserirò di sicuro anche se la modificherò un pò^^ Non ci entrerà mai così com'è e la traduzione lettarale dall'inglese non mi suona un pò forzata. Spero solo che il numero di righe che hai messo tu coincidano con quelle del karaoke del gioco... altrimenti dovrò ritrovare a quali parti corrisponde e sarà un lavoraccio dato che non conosco il jappo...
non è che sei in grado anche di trovare il testo in kanji suddiviso con le stesse righe che hai usato tu? mi semplificheresti il lavoro XD


Detto fatto:

CODICE
zero ni ita boku wa hitei wo osorete
mohou to mousou ni nigekonde kakureteita
zero deta boku wa fuuka wo osorete
nukumori sute kami-sama ni naritagatta
"doko e mukattemo ‐‐‐ ketsumatsu‐‐‐ ga kawaranai nara
kokoro nante iranakatta" to
omotteita kedo machigai datta
boku no namae wo yobu koe kikoeru
sore ga boku no kokoro motsu imi ni naru

towa wo eru ga tame ni ima ni somuki uragiru kurai nara
rekishi no nami nomareru made ima wo mamorinuku to chikau
kami-sama nanka niwa naranakutemo ii no sa!
kimi wa warai boku mo warai hito ga warau sore ga subete!
koutei no kotoba wa ima wo suberu tsubasa to naru!
atarashii kotae kome uta tsumugou

boku tachi wa umare kizuita boku tachi no koto wo hito no manegoto to shittemo
kawarazu namae wo yobitsuzuke soshite aishitekureru hito ga iru jijitsu ni
dakara boku tachi wa uta wo tsumugidasu tatta hitori demo
atarashii uta no tanjou yorokobi atatakai kotoba atae kaesu hito itekureru kagiri
imouto otouto ni michi wo azukete kieiku mirai mo dare kara mo wasuresarareru sadame mo
sorera wo fukumete subete ga boku tachi nanda to rikaishi
izure otozureru saigo no shiin ni kokoro wo motsu yue shiru wo nagasu nara
ame yori niji umi egao miseru tame shiawase afureru uta kuchizusamou

wakare ga tojiru sutooryi wa -BAD END- ja nai
"kono toki deaeta"
sore dake no koto ga -HAPPY END- ni tsunagaru kakehashi
ikita akashi koko ni areba hoka ni nani mo hitsuyou nai
rekishi ga shiranai kokoro to kokoro no kyoumei orinasu ima dake no uta wo
kono koe ushinau saigo no toki made kiseki wo egaite hibikasetsuzukeru!


Per quel che posso fare sosterrò il progetto.
Spero che correggerai i vari lyric, perche ci sono molti errori ortografici, e ancora complimenti per l'ottimo lavoro svolto!
PS: ma come hai fatto a fare il perfect con l'extrem! io non ne ho passato manco uno!
TheXdragon
perfeto, anche il testo in romaji mi va bene dato che codestation ha translitterato le canzoni in romaji^^
so che ci sono molti errori^^ pultroppo notepad++ nn evidenzia gli "orrori" di ortografia, quindi è più difficile ritrovarli.
Alla prossima versione ci sarà sicuramente il tuo nome nel file delle note sulla traduzione^^

PS come ho fatto? una discreta quantità di ore di pratica^^ ti basta guardare la quantità di soldi e aggiungere che ci ho anche comprato tutto il comprabile per capire quante volte ho fatto le canzoni^^

PPS x tutti coloro che me lo chiedono via mp (siamo già a 9...): il testo in kanji è il testo giapponese scritto con i caratteri GIAPPONESI (kanji per l'appunto), il testo in romaji è il testo giapponese scritto con l' ALFABETO LATINO (romaji infatti sognifica qualcosa come "caratteri di roma" o una cosa del genere XD).
Spero sia chiaro una volta x tutte...
Sonikos
Adesso ecco la traduzione della canzone di Meiko - Bokyaku Shinzyu (Amanti Suicide Dimenticate )
ATTENZIONE: Questa canzone l'ho tradotta direttamente dal japponese con l'ausilio di traduttori automatici, per tanto non sono certo della completa correttezza del testo, poi ovviamente l'ho adattata all'italiano dando un senso al tutto ed rispettando le frasi con massimo 50 lettere (che è il limite massimo giusto?), il risultato mi sembra piuttosto buono (ci ho lavorato su più di 3 ore, un lavoraccio).

CODICE
Supponi che domani lei debba morire
Dimmi cosa vorresti fare oggi?
Lasceresti una lunga vita sicura
Per trovare un magico momento da vivere

Il nostro ricordo, vivra' e non scomparira'
Anche se il mondo e' distratto la tua anima non
Sparira'. Ma il cuore umano non dimentica
Il momento in cui esse si sono suicidati

Ho dimenticato la storia di persone
Che si diceva che se lo meritavano
Anche morendo, tutti al mondo li dimenticheranno
Sicuramente non otterro' la risposta seguendoli

Mi ricordo. Mi ricordo.
Il calore delle tue mani

Ieri, per esempio, è morto un uomo
Voi cosa avete da dire oggi?
Quale puo' essere la risposta
Potrebbe essere "un essere umano !"

Anche se piangi, il mondo non cambiera'
Perche' non c'e' dignita', nell' uccidersi
Devo fare a pezzi tutte le emozioni
Perche' hanno commesso quel suicidio dimenticato

Un altro ancora, ma piu' spesso la gente dimentica
Gia' da piccola ho capito che niente e' scontato
Muore domani ciò che le persone notano oggi
Anche se cio' puo' sembrare triste...

Grazie. Grazie.
E il calore del mio sangue ...

Mi ricordo. Mi ricordo.
Il calore delle tue mani ...


Se ci fosse qualcuno in grado di fare una traduzione migliore questo e il testo originale:

CODICE
例えば明日、君が死ぬとしたら
今日のうちに何がしたい?
生きた証しを残そうか
生きる術を見つけようか


例え命が散っても思い出は消えない
例え世界が散っても魂は消えない
だけど忘れるのが人間だから
その時に忘却心中しようか


あの歴史はもう忘れた人の方が多い
勝った者が正義になってた時代の話
僕が死んだら何日で皆忘れるだろう
辿り着く答えなんてきっと無いのだろう


覚えてます。覚えてます。
あなたの手の温もりを・・・


例えば昨日、あの人が死んで
今日の君に何を与える?
それが答えなのかもしれない
それが人間なのかもしれない


例え君が泣いても世界は変わらない
例え自我を殺しても僕は変われない
感情の性感帯を切り裂いて
その時に忘却心中しましょう


あの事件ももう忘れた人の方が多い
幼い頃学んだ常識は壊されて
明日が死んでも何人の人が気付くだろう
それは知らない方が幸せなのかも..


ありがとう。ありがとう。
わたしの血の温もりと..


覚えてます。憶えてます。
あなたの手の温もりを..
TheXdragon
e anche questo andrà nella patch^^ grazie mille^^ domani la controllerò, comunque fa attenzione: il limite per riga sono 50 CARATTERI e non 50 LETTERE. Nel limite vengono quindi contati anche gli spazi, le virgole, i punti, le parentesi ecc.
Come ho detto nn ho ancora controllato, ma a occhio mi sembra che tu sia rientrato nei 50 caratteri^^

al momento la prossima versione è circa al 70%
durente le feste sono molto impegnato con famiglia, amici e via dicendo.

PS
tu ci hai messo 3 ore a farne una dal giappo... io prendevo i testi inglesi, ne controllavo l'affidabilità con i traduttori online quando possibile, mi assicuravo quale delle versioni (nel caso ce ne fossere di diverse) fosse la + fedele e comprensibile e poi traducevo, maledendo l'italiano x avere parole così lunghe e riadattando cercando di non perderne il significato... e l'ho fatto x la bellezza di 31 canzoni^^ fai i conti e immaggina quanto mi si possa essere fuso il cervello^^

PPS tiani anche conto che sono un principiante nel campo^^
Gemini
Sonikos, la traduzione è al 90% errata. Ecco i rischi di usare i traduttori automatici, scrivi ABC e ti ritrovi AXY (quando ti va bene). Tanto per dare un esempio traducendo le prime quattro righe in maniera seria:
CITAZIONE
Mettiamo il caso che domani tu muoia
Cosa vorresti fare finché dura questo giorno?
Lasceresti un'impronta del tuo passaggio?
Cercheresti di scoprire un modo per vivere?
TheXdragon
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 31 December 2011 - 03:06) *
Sonikos, la traduzione è al 90% errata. Ecco i rischi di usare i traduttori automatici, scrivi ABC e ti ritrovi AXY (quando ti va bene). Tanto per dare un esempio traducendo le prime quattro righe in maniera seria:
CITAZIONE
Mettiamo il caso che domani tu muoia
Cosa vorresti fare finché dura questo giorno?
Lasceresti un'impronta del tuo passaggio?
Cercheresti di scoprire un modo per vivere?



excl.gif excl.gif excl.gif eek.gif
mi aspettavo un gran casino sapendo di cosa sono capaci i traduttori autamatici ma...
se è così aspetterò prima di aggiungerla alla patch, magari in attesa di una versione inglese.

PS o se magari saresti tanto gentile da tradurla tu gemini (ovviamente se hai tempo e, cosa più importante secondo me, voglia di farlo) ci faresti un grandissimo favore^^

PPS sokinos stò aggiungendo in questo momento l'altra canzone che mi hai fornito. Farò alcune correzioni però. Tanto per fare un esempio, "delusion" non significa "delusione" ma "illusione, inganno" ^^ guardando il senso del testo ho preferito tradurre con "illusioni". "wanted" oltre che "volevo" può significare anche "cercavo, tentavo" (hai presente i famosi cartelli da ricercato in stile Far West con appunto la scritta "Wanted" cioè "ricercato"? XD) quindi la frase verrebbe qualcosa tipo "Ho cercato/provato ad essere dio gettando via ....." che secondo me ha più senso se integrato con la canzone...

EDIT: avverto che è uscita una nuova versione della patch inglese, la 0.4-r2 (qualcuno dovrà spiegarmi perchè non l'ha chiamata semplicemente 0.5... sleep.gif) con alcuni bug risolti e qualche altra cosetta minore tradotta. Anche la mia nuova versione sarà basata su questa.
Sonikos
Ho messo l'avviso ed inserito apposta il testo giapponese propio perchè sono ben coscente che i traduttori automatici vanno un po a naso nel tradurre.
Per la prima traduzione liberissimo di adattarla e correggerla come vuoi.
Adesso manca solo Colorful X Sexy!
Gemini
CITAZIONE (TheXdragon @ Saturday 31 December 2011 - 09:39) *
PS o se magari saresti tanto gentile da tradurla tu gemini (ovviamente se hai tempo e, cosa più importante secondo me, voglia di farlo) ci faresti un grandissimo favore^^

Preferirei di no, le traduzioni di testi di canzoni non sono proprio il mio genere (sia per resa che per interesse generale). Già provai a farlo con i testi di un musical e il risultato fu disastroso.
TheXdragon
Mi ero dimenticato di dire una cosa a coloro che volevano il testo delle canzoni in romaji e non in italiano: i testi in romaji sono quelli che ha translitterato codestation, quindi non sono tutti. Anzi non sono neanche la metà. Come promesso io rilascerò sia la versione con i testi in italiano sia la versione con i testi in romaji, ma sappiate che in quest'ultima molti testi sono ancora scritti in kanji...

Fa niente Gemini, come ho detto per me la cosa più importante è la voglia di farlo^^ Se deve essere una forzatura allora meglio niente. Aspetterò una versione inglese^^
Sonikos
Dopo una lunga ricerca in internet ho trovato la versione romanji di Colorful X Sexy:
CODICE
Colourful x Sexy (カラフル×セクシィ) - Luka Megurine and MEIKO

koyubi o kara masetara otona no yoru hajimaru
"aishiteru" o tsutaeta toki
kuchibiru kara kore o chita tooi ki
irodo rarete ku futari no sekai ga

honto ni hoshii mono wa anata ga itsumo kureru
tada mitsume rarete dake de
ume ga giyutto shimezuke rarete iku
yuku mori o kanjite itainda

dore dake no suki o tsutae tara iino ka na
kimochi wa ima
aka? ao? shiro? aimai da ne
kono sekaijuu de dare yori mo
anata o suki de ii ka na

itsumo futari deitai yo kono saki mo zutto
waka mama ni hoshigari tai no

heya no akari keshi tara shizen to takanaru kodou
kage ni tokekon da ame on
mata ashita ha genjitsu ni modotte
masshiro na asa o mukaeru no ka na

dore dake no kisu o kasane tara tsutawaru no
risou no iro
aka? ao? shiro? aimai da ne
wakachi aeru made itsu made mo
dakishime attetainda

itsuka omoide ni natte furikaeru toki ni
shiawase datte ieru you ni

itsuka yume wa samete shimau koto
shitteru yo dakedo ima dake
yureru kokoro dakishimete itai yo
subete o sutete mo


Continuando a cercare ho trovato anche la versione in romanji di Bokyaku Shinzyu:

CODICE
Romaji Lyrics
tatoeba ashita, kimi ga shinu to shi tara
kyou no uchi ni nani ga shi tai?
iki ta akashi o nokoso u ka
ikiru jutsu o mitsukeyo u ka

tatoe inochi ga chitte mo omoide ha kie nai
tatoe sekai ga chitte mo tamashii ha kie nai
dakedo wasureru no ga ningen da kara
sono toki ni boukyaku shinjuu shiyo u ka

ano rekishi ha mou wasure ta hito no hou ga ooi
katta mono ga seigi ni natte ta jidai no hanashi
boku ga shin dara nan nichi de mina wasureru daro u
tadori tsuku kotae nante kitto nai no daro u

oboe te masu. oboe te masu.
anata no te no nukumori o...

tatoeba kinou, ano hito ga shin de
kyou no kimi ni nani o ataeru?
sore ga kotae na no kamo shire nai
sore ga ningen na no kamo shire nai

tatoe kimi ga nai te mo sekai ha kawara nai
tatoe jiga o koroshi te mo boku ha kaware nai
kanjou no seikan tai o kirisai te
sono toki ni boukyaku shinjuu shi masho u

ano jiken mo mou wasure ta hito no hou ga ooi
osanai koro manan da joushiki ha kowasa re te
ashita ga shin de mo nan nin no hito ga kiduku daro u
sore ha shira nai hou ga shiawase na no kamo...

arigatou. arigatou.
watashi no chi no nukumori to...

oboe te masu. oboe te masu.
anata no te no nukumori o...
Jojo
Che bello che il progetto continua tongue.gif

Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation?
kakarotto
CITAZIONE (Jojo @ Sunday 1 January 2012 - 14:34) *
Che bello che il progetto continua tongue.gif

Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation?



per ora qua, me ne son accorto con qualche giorno di ritardo e aspettavo la v5 per postarla sul forum wink.gif
TheXdragon
CITAZIONE (kakarotto @ Sunday 1 January 2012 - 14:35) *
CITAZIONE (Jojo @ Sunday 1 January 2012 - 14:34) *
Che bello che il progetto continua tongue.gif

Dove la trova la nuova 0.4-r2 di Codestation?



per ora qua, me ne son accorto con qualche giorno di ritardo e aspettavo la v5 per postarla sul forum wink.gif


Si, immagginavo che stessi aspettando la v5, ma l'ho fatto notare perchè è stato corretto un bug che ti faceva bloccare il gioco quando davi alcuni oggetti in regalo ai vocaloid.

Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio...

PS si il testo romaji di quelle due lo avevo anche io Sonikos, il problema è che nessuno si è ancora degnato di tradurle... (o meglio mi sembra che di colorfullxsexy ci fosse una traduzione ma in russo... che per me è sconosciuto tanto quanto il giapponese)
Sonikos
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 1 January 2012 - 15:52) *
Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio...


Se pubblichi il file "divaext_embedded.bin" in formato TXT posso darti io una mano a toglierti gli errori se vuoi.
TheXdragon
CITAZIONE (Sonikos @ Sunday 1 January 2012 - 17:35) *
CITAZIONE (TheXdragon @ Sunday 1 January 2012 - 15:52) *
Al momento sto ricontrollando il testo delle canzoni in cerca di errori (in alcune frasi lunghe ho dovuto sacrificare uno o due accenti per rientrare nel limite di caratteri quindi aspettatevelo, mi spiace ma ancora non sono riuscito a capire come risolvere il problema dei caratteri speciali); dopodichè rilascierò la nuova versione. Manca ancora qualcosina da tradurre in inglese nella edit mode, quindi aspetterò la prossima versione inglese per tradurla. E scommetto che sarà un lavoraccio...


Se pubblichi il file "divaext_embedded.bin" in formato TXT posso darti io una mano a toglierti gli errori se vuoi.

tranquillo, quando parlavo di "lavoraccio" intendevo quello sulla edit mode, ci sono più cose da tradurre lì che nel resto del gioco. Spero solo che la mia pazienza duri^^ grazie comunque^^ il controllo degli errori è solo una gran perdita di tempo, niente di difficile.
Domani o al max dopodomani (dipende dagli impegni) arriverà la nuova versione.

PS per il momento il nome dei titoli (non delle canzoni, quelli attribuiti al giocatore) e degli oggetti ho preferito lasciarli in inglese. Mi sa più fico rotfl[1].gif

PPS a me mancano i titoli relativi agli amici (dove diavolo le incontro in italia 50 persone che hanno Project Diva Extend) e al fare con perfect tutte le canzoni in extreme... sigh.gif sigh.gif sigh.gif non riesco a fare perfect con quelle di livello massimo sigh.gif anche a exellent ci sono arrivato solo una volta (e mi son quasi slogato un dito) sigh.gif
Gemini
Sonikos, per curiosità, si può sapere la provenienza di quelle traslitterazioni romaji (senza la n)? Per la cronaca, non mi sembra una fonte molto attendibile. Ci sono diversi errori, soprattutto su allungamenti vocalici messi staccati quasi a caso (nokosō->"nokoso u"), "wa" che diventano magicamente "ha" e separazioni arbitrarie di verbi e quant'altro (omoide wa kienai->"omoide ha kie nai"). O.o
Sonikos
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 1 January 2012 - 21:28) *
Sonikos, per curiosità, si può sapere la provenienza di quelle traslitterazioni romaji (senza la n)? Per la cronaca, non mi sembra una fonte molto attendibile. Ci sono diversi errori, soprattutto su allungamenti vocalici messi staccati quasi a caso (nokosō->"nokoso u"), "wa" che diventano magicamente "ha" e separazioni arbitrarie di verbi e quant'altro (omoide wa kienai->"omoide ha kie nai"). O.o


Una l'ho trovata qui Colorful X Sexy
Qella di Meiko qui: 忘却心中
kakarotto
a scanso di equivoci ho piazzato pure nella nostra Area Files la vers 4r2 wink.gif
Gemini
CITAZIONE (Sonikos @ Sunday 1 January 2012 - 23:14) *
Una l'ho trovata qui Colorful X Sexy
Qella di Meiko qui: 忘却心中

La prima come traslitterazione è ok, la seconda è un bel casino di errori di trascrizione fonetica arbitraria e incoerenza.
TheXdragon
Come promesso ecco qui le nuove versioni^^ Ricordo che nella versione con i testi in romaji i testi non traslitterati sono stati lasciati in giapponese.
Per aggiungerle al primo post lascio fare a te kakarotto^^ Ricordo che è basata sulla v0.4-r2 di codestation^^

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=IF86IBDH


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=Y1287LZC


Inoltre kakarotto, per favore aggiorna le note sulla mia traduzione così:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
divapatch: Patch per Project Diva Extend by Codestation
Traduzione italiana by TheXdragon

Utilizzo:

* Estraete l'archivio.

* Copiate la cartella "divapatch" all'interno della cartella "seplugins" della vostra Memory Stick.

* Attivate il plugin aggiungendo nel file GAME.txt la seguente stringa: ms0:/seplugins/divapatch/divapatch.prx 1

Solo per possessori di CF 5.XX (nel caso in cui il plugin non funzionasse):

* Dopo i passaggi precedenti entrate nella cartella "Per 5.xx" che si trovava nell'archivio e copiate il file "divapatch.prx"

* Copiate il file all'interno della cartella "divapatch" che avevate messo nella Memory Stick.


TRADUZIONE:

- I menu e le descrizioni che erano stati tradotti in inglese, ad eccezione di quelli della edit mode, sono stati tradotti in italiano.
- I nomi dei titoli dati al giocatore e i nomi degli oggetti sono stati lasciati in inglese.
- Restano da tradurre o migliorare le seguenti canzoni:
* Nayuta no Kanata Made <---- Da migliorare. La traduzione inglese che ho trovato faceva pena.
* Kodoku no Hate <---- Idem come sopra.
* Colorful x Sexy <---- Non riesco a trovare una traduzione.
* Boukyaku Shinjuu <---- Non riesco a trovare una traduzione.

NOTE:
- I testi dei menù potrebbero sforare leggermente i bordi. Questo è dovuto al fatto che la traduzione in italiano spesso è piu lunga di quella giapponese o inglese.
- I brani delle canzoni hanno un numero predefinito di righe e caratteri per righa (50), quindi si deve obbligatoriamente rientrare in quei valori. Questo mi ha portato al dover "riadattare" per cosi dire, diverse parti di più di una canzone. Ovviamente sono andato alla sicerca di sinonimi e modi di dire simili per cercare di rimanere quanto più fedele possibile all'originale e non stravolgerne così il significato. In particolare canzoni che avevano frasi lunghe come (ad esempio) Yellow o StargazeR sono state una vera sfida.
- Per tradurre i testi delle canzoni ho ricercato nel web più traduzioni (sia inglesi che italiane) controllando quali combaciavano e quali no, cercando di utilizzare la traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale. A volte pero' ho dovuto accontentarmi di una sola traduzione, sopratutto per le canzoni meno popolari e/o famose.
- Un problema sono gli accenti. Sono considerati caratteri speciali quindi è necessario scriverli in ASCII, ma così facendo il gioco (che, ricordiamo, anche se tradotto da una patch rimane in giapponese) visualizza il carattere speciale nell'alfabeto giapponese. Fino a che non riesco a trovare una soluzione migliore, dovrete accontentarvi dell'apostrofo al posto dell'accento (Es. e' invece di è, u' invece di ù ecc.). Ricordo agli utenti zelanti che, come dice il proverbio, "Chi si accontenta gode".
- In frasi particolarmente lunghe, è stato necessario sacrificare qualche accento e/o il punto alla fine della frase per rientrare nel limite di caratteri. Mi scuso per il disagio ma non ho ancora trovato una soluzione migliore senza dover stravolgere il significato della frase.
-Ricordo anche che il sottoscritto non conosce il giapponese e si è quindi dovuto basare sulle traduzioni in inglese. Di conseguenza se qualcuno che è in grado di tradurre dal giapponese trova delle pesanti imperfezioni lo prego di contattarmi per poter correggere al più presto.
- Ovviamente accetto volentieri commenti e critiche (se costruttive) per cui sentitevi liberi di contattarmi.



PS
ovviamente se ci sono ancora errori nei testi (conoscendomi e sapendo che sono mezzo rincogl***ito, ce ne saranno di sicuro tongue.gif dry.gif ) ditemi in quale canzone sono, li correggerò immediatamente.
kakarotto
Fatto happy.gif
TheXdragon
wow a tempo di regord^^
Sonikos
Ecco il debug dei lyric Ho messo il titolo della canzone ed la frase con l'errore:

Kocchi Muite Baby

Le parole non sono sufficenti per descrivere
E' tutta cola tua!


Hatsune Miku no Gekishou

Non ho bisognio di essere qualcosa
e perfino al destinoaro' dimenticata da
Questo solo e' un ponte che ti connettte
cuore-a-cuore una gentile risononza


Just be Friends

La mia coscenza non lo accetta e continua a rifiutarlo


Stargazer

La mia voce sembrava risuonare attravero
Anche se i giorni passerranno


Migikata no Chou

#Cos'e' che ha cominciato a scioglersi nella mia


Time Limit

Una piccola pulsazione. Una staripante emozione.
pensiei nei sette giorni lasciati alle spalle. Apetta
la distanza tra noi sparsce


Spica

Voglio solamente sorridire.
agrodolci e trabboccanti.


Luka*Night

quindi non distoglere
Senti il mio battito accellerato.


Ura-Omote Lovers

che ci fa vedere charamente le cose.
Ovunque, in qualsiesi momento
Non basta chedersi "perche'?"


Hello planet

Al te rescuscitato dico: ciao...iao..ao


Puzzle

mi ciorconda. Troviamolo, il nostro pezzo,


Palette

Quello che riflette la mia immagginazione e'
I colori stanno trabbocando
che abbiamo abbiamo ottenuto viaggiando


Musunde Hiraite Rasetsu to Miku

Le bambole appese mostrano le loro pancie
sognato qualcosa di irraggungibile.


Paradichlorobenzene

Sono sgattagliolato fuori di casa di notte
Con la giustiza come scudo
Tutto questo e' solo iposcrisia vero?

Nekomimi Switch

la mia testa sta trabboccando


Sekiranun Graffiti

Quando la finesra si aprira'
#icordando i tempi passati

PS: il # è perché compare un Kanji
TheXdragon
Occavoli, mi son sbagliato a mettere il file nella patch 26.gif 26.gif 26.gif 26.gif 26.gif
Avevo già corretto tutti quegli errori (tranne quelli di Paradichlorobenzene, non giocandolo mai non me ne sono accorto^^ per quelli ti ringrazio^^)
Domani vi posto quello giusto, scusatemi la svista^^
Per quanto riguarda quelle frasi in cui all'inizio c'è un kanji... be, proprio non capisco perchè. Nel testo sono assolutamente certo che ci sia la lettera giusta e cancellato il kanji...


EDIT:
Accidenti, dopo aver scaricato quello che avevo postato mi son accorto che avevo sbagliato a mettere anche il file "NOTE TRADUZIONE ITALIANA.txt". Infatti in quello che avevo postato non c'era neanche il tuo nome sonikos, che invece avevo inserito.
Eccovi qui la release giusta, scusatemi ancora per l'errore (idiota io) e il ritardo (impegni miei). In pratica tutta colpa mia tongue.gif
Per favore kakarotto, sostituisci questo alla versione ITA con lyrics in ITA. L'altra versione è a posto invece.
CODICE
http://www.megaupload.com/?d=QSP1EQP1


PS Non avevo corretto neanche il doppio "abbiamo" in Palette^^ Grazie anche per quello sonikos^^
E dove lo vedi l'errore in "sgattagliolato"? Si scrive così...
Forse son riuscito anche a correggere il problema dei kanji a inizio frase... fatemi sapere.
Sonikos
CITAZIONE (TheXdragon @ Thursday 5 January 2012 - 00:15) *
E dove lo vedi l'errore in "sgattagliolato"? Si scrive così...


Sgattaiolato.

Ho controllato velocemente la nuova release e questi sono gli ultimi errori:

Tsugai Kogarashi

tegliando
i lunghi rami


Nayuta no Kanata Made

La stagioni passano
La coscenza prosciugata


Ura-Omote Lovers

Mi chedo, chiedetevi, domandare si puo'?
Ovunque, in qualsiesi momento
Ed ho l'imulso di cantare di piu'
Ancora, voglio amere di piu'!

Time Limit

mettendo i miei pensiei nei sette giorni


Hatsune Miku no Gekishou

Noi Vocalori siamo nati
TheXdragon
azz... questi proprio mi son scappati. Li ho corretti subito. Trovandone anche altri 2 (seppur meno evidenti) e ho eliminato qualche spazio doppio sleep.gif Che dire sono un disastro nelle correzioni.
Ormai la prossima release arriverà dopo la nuova versione inglese, dove probabilmente tradurrò anche la edit mode. Questo per dare il tempo sia a me che a sonokos (anche ad altri che riscontrano degli errori ovviamenti) di individuare altri errori e perchè nel frattempo comincierò a lavorare su questa benedetta edit mode (e perchè sennò kakarotto starebbe ad aggiornare in continuazione il primo post XD). Considerando i miei impegni (son libero solo la sera) mi ci vorrà un bel po quindi inizio senza aspettare la nuova versione inglese con quello che codestation ha già tradotto... Visto che sei così attivo sonikos se ti va bene potresti darmi una mano anche nel controllo della edit mode, ovviamente se ti va^^ Semmai contattami via pm^^
kakarotto
CITAZIONE (TheXdragon @ Thursday 5 January 2012 - 23:01) *
azz... questi proprio mi son scappati. Li ho corretti subito. Trovandone anche altri 2 (seppur meno evidenti) e ho eliminato qualche spazio doppio sleep.gif Che dire sono un disastro nelle correzioni.
Ormai la prossima release arriverà dopo la nuova versione inglese, dove probabilmente tradurrò anche la edit mode. Questo per dare il tempo sia a me che a sonokos (anche ad altri che riscontrano degli errori ovviamenti) di individuare altri errori e perchè nel frattempo comincierò a lavorare su questa benedetta edit mode (e perchè sennò kakarotto starebbe ad aggiornare in continuazione il primo post XD). Considerando i miei impegni (son libero solo la sera) mi ci vorrà un bel po quindi inizio senza aspettare la nuova versione inglese con quello che codestation ha già tradotto... Visto che sei così attivo sonikos se ti va bene potresti darmi una mano anche nel controllo della edit mode, ovviamente se ti va^^ Semmai contattami via pm^^


Bene ragazzi, vedo che vi scappano qua e là degli errori-pure quel bruttissimo sgattagliolato come ha fatto notare Sonikos biggrin.gif - e magari la traduzione dal Jap coi traduttori per i puristi è un pugno in un occhio, ma apprezzo il vostro lavoro e sono convinto che alla fine uscirà fuori qualcosa di buono wink.gif
TheXdragon
lo spero... in fondo non sono ne un professionista ne tantomeno un esperto, solo un fan qualsiasi che vuol rendere comprensibile un gioco che in caso contrario molto probabilmente non ne vedremo mai una traduzione^^
Sonikos
Da lunedì non avrò più molto tempo perché ricomincio a lavorare, per gli errori è stato semplice da scovare, apro il file divaext_embedded.bin con il blocco note, copio tutto il testo dei lyrics ed incollo in Word, poi con il correttore di errori automatico controllo tutte le parole evidenziate in rosso.
Semplice.

Ancora complimenti a TheXdragon per il gran lavoro svolto!
TheXdragon
Mi rifaccio vivo dopo più di un mese solo perchè quei furboni dell'FBI hanno chiuso Megaupload e quindi i link sono inutilizzabbili. Ecco quindi i nuovi link (con qualche aggiustamento grammaticale in più). Per la edit mode... bè, ho decisamente molto da fare di recente tra lavoro e protezione civile (stà neve è una piaga) quindi sono ancora in altomare.

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.mediafire.com/?ge6q7yge6s5ovq7


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.mediafire.com/?0p9101qbiub85o2
kakarotto
CITAZIONE (TheXdragon @ Friday 17 February 2012 - 12:05) *
Mi rifaccio vivo dopo più di un mese solo perchè quei furboni dell'FBI hanno chiuso Megaupload e quindi i link sono inutilizzabbili. Ecco quindi i nuovi link (con qualche aggiustamento grammaticale in più). Per la edit mode... bè, ho decisamente molto da fare di recente tra lavoro e protezione civile (stà neve è una piaga) quindi sono ancora in altomare.

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.mediafire.com/?ge6q7yge6s5ovq7


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.mediafire.com/?0p9101qbiub85o2



grazie happy.gif
Sonikos
CITAZIONE (TheXdragon @ Friday 17 February 2012 - 12:05) *
Mi rifaccio vivo dopo più di un mese solo perchè quei furboni dell'FBI hanno chiuso Megaupload e quindi i link sono inutilizzabbili. Ecco quindi i nuovi link (con qualche aggiustamento grammaticale in più). Per la edit mode... bè, ho decisamente molto da fare di recente tra lavoro e protezione civile (stà neve è una piaga) quindi sono ancora in altomare.

Versione ITA con lyrics in Italiano:
CODICE
http://www.mediafire.com/?ge6q7yge6s5ovq7


Versione ITA con lyrics in Romaji/Giapponese
CODICE
http://www.mediafire.com/?0p9101qbiub85o2


Grazie non vedevo l'ora, ma purtroppo persiste il bug nella canzone natalizia che fa bloccare il gioco nella canzone natalizia. sad.gif
TheXdragon
Strano, l'ho rigiocata più volte dato che è una delle mie preferite ma non mi ha mai dato alcun problema, non riesco a capire come mai a te si blocca....
Sonikos
Non saprei ho provato a cancellare la cartella dei plugin poi a reinstallarli ma niente da fare sad.gif si blocca verso la fine e poi mi si spegne la psp ! (la mia è una vecchia 1000), con la patch precedente non succedeva.
Forse dipende dai DLC che ho installato? bo .
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.