IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

 
Closed TopicStart new topic


*UPDATE* Patch inglese per FF-Type 0: progetto interrotto
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #1 messaggio Thursday 27 October 2011 - 18:11


TruthKey, già autore delle Patch inglesi per KingdomHearts, ha appena annunciato di essersi messo al lavoro sulla traduzione di Final Fantasy Type 0.
La notizia ha risvolti importanti perchè:
-l'autore della Patch è affidabile avendo già tradotto i due KH per Psp
-non si hanno notizie ufficiali al momento riguardo una data di una eventuale localizzazione del gioco (nè se mai uscirà in occidente, anche se vista l'importanza del titolo è molto probabile)
-gruppi italiani hanno utilizzato i tool di Truthkey per creare Patch in italiano di KH


Sicuramente per una traduzione completa ci vorrà del tempo, come spiega lo stesso coder:
CITAZIONE
Also, don't expect a full translation to come out soon. This game has TONS of text and I'm currently the only translator in the team.



*UPDATE* -Truthkey ha detto che data l'alta probabilità che sia tradotto(e che il lavoro sia in questo caso migliore del suo,per cui è pure onesto e umile),per adesso mette da parte il progetto, che sarà ripreso soltanto se quando uscirà Vita non sarà ancora annunciata una traduzione.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
ecloud
no avatar

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Newser In Prova
Messaggi: 346
Iscritto il: Fri 23 July 2010 - 18:05
Utente Nr.: 1,402



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #2 messaggio Thursday 27 October 2011 - 18:30
Forse è un po' prematuro iniziare già a lavorarci sopra...non sarebbe meglio aspettare e vedere prima se davvero non esce in USA? :-)

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #3 messaggio Thursday 27 October 2011 - 18:45
CITAZIONE (ecloud @ Thursday 27 October 2011 - 19:30) *
Forse è un po' prematuro iniziare già a lavorarci sopra...non sarebbe meglio aspettare e vedere prima se davvero non esce in USA? :-)


Volendo si però nel caso di KHBBS uscì la traduzione mesi prima che l'originale e per il FinalMix esiste soltanto la traduzione non ufficiale.
In più mettersi al lavoro da subito significa non perdere tempo(es Capcom aveva annunciato che avrebbe tradotto MH3rd..in realtà senza traduzione amatoriale a quest'ora lo giocavi sempre e solo in Jap..)

Se poi chiedi se a me personalmente peserebbe fare la traduzione per vedere poi gli sforzi vanificati, si wink.gif
Ma per nostra fortuna esistono persone come TruthKey(e tutti gli altri wink.gif )


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
PukkaNaraku

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046
Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20
Utente Nr.: 3,756



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #4 messaggio Thursday 27 October 2011 - 21:31
Ma sbaglio, o la traduzione del final mix non è completa al 100%?!? E, ad ogni modo, ne esiste anche una ITA (suppongo fatta partendo dallo script inglese)?!? eek.gif
Se sì, dove, come perché?!? Ed è completa al 100%?!?!? sigh.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)



Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #5 messaggio Thursday 27 October 2011 - 21:47
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Thursday 27 October 2011 - 22:31) *
Ma sbaglio, o la traduzione del final mix non è completa al 100%?!? E, ad ogni modo, ne esiste anche una ITA (suppongo fatta partendo dallo script inglese)?!? eek.gif
Se sì, dove, come perché?!? Ed è completa al 100%?!?!? sigh.gif


quella di truthkey dovrebbe essere completa 100% (parlo della 1.0.7, qua linkammo solo fino alla 1.03 che era già quasi completa).
Per quelle in italiano,non so, ma ti quoto quanto già ti avevo detto a maggio.... http://www.gopsp.it/index.php?s=&showt...ost&p=41121


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Zio Name

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353
Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32
Utente Nr.: 3,618



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #6 messaggio Friday 28 October 2011 - 00:04
Inb4 Cease & Desist.


--------------------
jRPG completati: 130


Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Blood Werewolf

Gruppo icone
Membro
Gruppo: Membri
Messaggi: 74
Iscritto il: Thu 27 January 2011 - 23:05
Utente Nr.: 3,281



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #7 messaggio Friday 28 October 2011 - 00:45
Due KH per PSP? Mi è sfuggito qualcosa? huh.gif

Comunque ben venga una traduzione amatoriale, viste le tempistiche di SE probabilmente uscirà prima questa che la versione americana del gioco, nonostante l'immensa mole di testo che contiene.
Spero soprattutto che dalla sua traduzione ne parta una anche in italiano visto che secondo me ce lo sogneremo tradotto ufficialmente nella nostra lingua.

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
ecloud
no avatar

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Newser In Prova
Messaggi: 346
Iscritto il: Fri 23 July 2010 - 18:05
Utente Nr.: 1,402



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #8 messaggio Friday 28 October 2011 - 07:07
Sicuramente è una cosa da apprezzare il fatto che qualcuno lo traduca magari anche in tempi più rapidi dell'uscita ufficiale (anche se, viste le premesse fatte dallo stesso autore della patch, non mi sembra questo il caso).
L'unica cosa è che, a mio avviso, si utilizzano tante energie per la traduzione di titoli famosi, che poi in molti casi, vengono lasciate a metà perchè viene annunciata la traduzione ufficiale, buttando via così tempo e risorse che avrebbero potute essere destinate a giochi che sicuramente non arriveranno in occidente...

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Emapika

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,101
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 19:10
Da: Lecce
Utente Nr.: 144
Playstation Network TAG:
Emapika



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #9 messaggio Friday 28 October 2011 - 13:54
CITAZIONE (Blood Werewolf @ Friday 28 October 2011 - 00:45) *
Due KH per PSP? Mi è sfuggito qualcosa? huh.gif

Birth By Sleep e il classicissimo Final Mix,ovvero una versione ampliata di Birth By Sleep con alcune aggiunte.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Gemini

Gruppo icone
Boss PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 404
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 15:35
Da: Lecce
Utente Nr.: 99



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #10 messaggio Friday 28 October 2011 - 21:13
Il solito sciacallaggio dovuto al nome. La finissero di rompere le palle con queste patch fatte giusto per tirare acqua al mulino: sono inutili, brutte e fanno solo fare una brutta figura alla scena delle traduzioni amatoriali.


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
PukkaNaraku

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046
Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20
Utente Nr.: 3,756



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #11 messaggio Friday 28 October 2011 - 21:40
CITAZIONE (Gemini @ Friday 28 October 2011 - 22:13) *
Il solito sciacallaggio dovuto al nome. La finissero di rompere le palle con queste patch fatte giusto per tirare acqua al mulino: sono inutili, brutte e fanno solo fare una brutta figura alla scena delle traduzioni amatoriali.


Perché la patch di KHBBS e del FM son fatte così male?!? ohmy.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)



Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Zio Name

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353
Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32
Utente Nr.: 3,618



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #12 messaggio Friday 28 October 2011 - 23:10
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 28 October 2011 - 22:40) *
CITAZIONE (Gemini @ Friday 28 October 2011 - 22:13) *
Il solito sciacallaggio dovuto al nome. La finissero di rompere le palle con queste patch fatte giusto per tirare acqua al mulino: sono inutili, brutte e fanno solo fare una brutta figura alla scena delle traduzioni amatoriali.


Perché la patch di KHBBS e del FM son fatte così male?!? ohmy.gif


Quello di Gemini credo sia un discorso generale. Applicabile non solo a FF, BbS o altro, ma anche alle traduzioni "Day 1" (o anche prima) che qualcuno ha intavolato nella scena italiana (coff coff Link coff coff). Questo perché non ha senso spendere tempo e risorse in progetti che arriveranno sicuramente in occidente, quando di materiale valido (e persino superiore ai tanti titoli "AAA" che si pubblicizzano) da tradurre ce ne sta una caterva.

P.S.: Le patch di BbS sono fatte male a prescindere perché usano le traduzioni ufficiali.


--------------------
jRPG completati: 130


Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
PukkaNaraku

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046
Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20
Utente Nr.: 3,756



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #13 messaggio Friday 28 October 2011 - 23:57
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 29 October 2011 - 00:10) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 28 October 2011 - 22:40) *
CITAZIONE (Gemini @ Friday 28 October 2011 - 22:13) *
Il solito sciacallaggio dovuto al nome. La finissero di rompere le palle con queste patch fatte giusto per tirare acqua al mulino: sono inutili, brutte e fanno solo fare una brutta figura alla scena delle traduzioni amatoriali.


Perché la patch di KHBBS e del FM son fatte così male?!? ohmy.gif


Quello di Gemini credo sia un discorso generale. Applicabile non solo a FF, BbS o altro, ma anche alle traduzioni "Day 1" (o anche prima) che qualcuno ha intavolato nella scena italiana (coff coff Link coff coff). Questo perché non ha senso spendere tempo e risorse in progetti che arriveranno sicuramente in occidente, quando di materiale valido (e persino superiore ai tanti titoli "AAA" che si pubblicizzano) da tradurre ce ne sta una caterva.

P.S.: Le patch di BbS sono fatte male a prescindere perché usano le traduzioni ufficiali.


Lasciando stare il fatto che concordo sul fatto di "impegnarsi "inutilmente" su progetti per titoli che verranno sicuramente tradotti in via ufficiale", queste qui (parlo nello specifico di KHBBS) non mi sembrano della stessa pasta di quelle da te citate (a differenza di Link, mi sembra di capire che questo tipo ha sempre portato a termine le sue traduzioni), sembrano essere buone (o cmq, dai commenti, persino i tuoi sulla FM, così mi son sembrate)...inoltre, come fanno ad usare le traduzioni ufficiali se escono prima della traduzione ufficiale (parlo della versione inglese di KHBBS che, leggendo il 3° post, mi sembra di capire sia uscita mesi prima della traduzione ufficiale di SE)?!? O_O

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Friday 28 October 2011 - 23:58


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)



Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Zio Name

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353
Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32
Utente Nr.: 3,618



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #14 messaggio Saturday 29 October 2011 - 00:34
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 29 October 2011 - 00:57) *
Lasciando stare il fatto che concordo sul fatto di "impegnarsi "inutilmente" su progetti per titoli che verranno sicuramente tradotti in via ufficiale", queste qui (parlo nello specifico di KHBBS) non mi sembrano della stessa pasta di quelle da te citate (a differenza di Link, mi sembra di capire che questo tipo ha sempre portato a termine le sue traduzioni), sembrano essere buone (o cmq, dai commenti, persino i tuoi sulla FM, così mi son sembrate)...inoltre, come fanno ad usare le traduzioni ufficiali se escono prima della traduzione ufficiale (parlo della versione inglese di KHBBS che, leggendo il 3° post, mi sembra di capire sia uscita mesi prima della traduzione ufficiale di SE)?!? O_O


Più che altro, per quanto concerne i discorsi delle traduzioni "ufficiali", mi riferivo principalmente a BbS Final Mix (ed è appunto per questo che tecnicamente sono buone, perché hanno tutto "già fatto" e devono limitarsi "solo" a fare un po' di swapping dei file, ma rimane che dal punto di vista linguistico lascino a desiderare). Tant'è che la traduzione di BbS JAP->ENG (e di conseguenza quella ENG->ITA, dato che riciclavano tutto) era fatta davvero con i piedi sia dal lato tecnico che linguistico.


--------------------
jRPG completati: 130


Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
PukkaNaraku

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046
Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20
Utente Nr.: 3,756



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #15 messaggio Saturday 29 October 2011 - 01:26
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 29 October 2011 - 01:34) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 29 October 2011 - 00:57) *
Lasciando stare il fatto che concordo sul fatto di "impegnarsi "inutilmente" su progetti per titoli che verranno sicuramente tradotti in via ufficiale", queste qui (parlo nello specifico di KHBBS) non mi sembrano della stessa pasta di quelle da te citate (a differenza di Link, mi sembra di capire che questo tipo ha sempre portato a termine le sue traduzioni), sembrano essere buone (o cmq, dai commenti, persino i tuoi sulla FM, così mi son sembrate)...inoltre, come fanno ad usare le traduzioni ufficiali se escono prima della traduzione ufficiale (parlo della versione inglese di KHBBS che, leggendo il 3° post, mi sembra di capire sia uscita mesi prima della traduzione ufficiale di SE)?!? O_O


Più che altro, per quanto concerne i discorsi delle traduzioni "ufficiali", mi riferivo principalmente a BbS Final Mix (ed è appunto per questo che tecnicamente sono buone, perché hanno tutto "già fatto" e devono limitarsi "solo" a fare un po' di swapping dei file (che non è una cosa semplicissima, soprattutto se non conosci il giapponese pinch.gif ), ma rimane che dal punto di vista linguistico lascino a desiderare (e perché mai, usano quelle ufficiali e non mi sembra che SE abbia mai fatto lavori pessimi con le localizzazioni dei KH O_o)). Tant'è che la traduzione di BbS JAP->ENG (e di conseguenza quella ENG->ITA, dato che riciclavano tutto) era fatta davvero con i piedi sia dal lato tecnico che linguistico.


A parte le due cose dette nel Quote, allora davvero la traduzione Jap->Eng di BbS era così scadente?!? Non l'avrei mai detto dai commenti...O_o

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Saturday 29 October 2011 - 01:28


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)



Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Zio Name

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353
Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32
Utente Nr.: 3,618



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #16 messaggio Saturday 29 October 2011 - 01:58
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 29 October 2011 - 02:26) *
(che non è una cosa semplicissima, soprattutto se non conosci il giapponese pinch.gif )

(e perché mai, usano quelle ufficiali e non mi sembra che SE abbia mai fatto lavori pessimi con le localizzazioni dei KH O_o)


Pukka, ti rispondo per punti:

1)si tratta principalmente di sostituire dei file, non devi riscrivere tutto, al massimo devi fare qualche correzione. Per fare un esempio (ho provato di persona tempo fa), ho sostituito i filmati in CG di Crisis Core in lingua inglese con quelli in lingua Giapponese, e funzionava tutto che era una meraviglia. Semplicemente facendo "Copia->Incolla e sostituisci". Non per nulla, alla prima versione della patch di BbS FM, il 95% dei testi era tradotto e buona parte della grafica già sostituita-

2)Non saranno pessimi, ma non sono perfetti. Specialmente se guardiamo la localizzazione italiana.


--------------------
jRPG completati: 130


Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
PukkaNaraku

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046
Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20
Utente Nr.: 3,756



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #17 messaggio Saturday 29 October 2011 - 02:04
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 29 October 2011 - 02:58) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 29 October 2011 - 02:26) *
(che non è una cosa semplicissima, soprattutto se non conosci il giapponese pinch.gif )

(e perché mai, usano quelle ufficiali e non mi sembra che SE abbia mai fatto lavori pessimi con le localizzazioni dei KH O_o)


Pukka, ti rispondo per punti:

1)si tratta principalmente di sostituire dei file, non devi riscrivere tutto, al massimo devi fare qualche correzione. Per fare un esempio (ho provato di persona tempo fa), ho sostituito i filmati in CG di Crisis Core in lingua inglese con quelli in lingua Giapponese, e funzionava tutto che era una meraviglia. Semplicemente facendo "Copia->Incolla e sostituisci". Non per nulla, alla prima versione della patch di BbS FM, il 95% dei testi era tradotto e buona parte della grafica già sostituita-

2)Non saranno pessimi, ma non sono perfetti. Specialmente se guardiamo la localizzazione italiana.


1) Ma non mi dire...non l'avevo mica capito! stralol.gif Penso che sostituire dei filmati sia un attimino diverso...non ricordo chi, ma mi dissero che sostituire i dialoghi non è una cosa che si riduce ad un mero "copia-incolla", dato che, se non si conosce il giapponese, si rischia di "copia-incollare" alla cazzum.

2)Beh, ma io (e anche il topic in questione) mi sto riferendo alla versione inglese (di cui, ripeto, tu stesso non ti sei mai lamentato, soprattutto il FM che, a maggior ragione, sfrutta la traduzione ufficiale di SE [e qui ritorno sul punto di prima che hai ingiustamente criticato, tant'è che non mi hai nemmeno risposto pinch.gif ])...per quella italiana (fatta a partire da quella inglese), basta fare un giro in rete per capire che, chi l'ha tradotto, non me ne voglia, ma non è una cima (il Blog di Xemencoso è strapieno di orrori di grammatica pinch.gif )!

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Saturday 29 October 2011 - 02:34


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)



Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
Zio Name

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,353
Iscritto il: Mon 14 February 2011 - 15:32
Utente Nr.: 3,618



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #18 messaggio Saturday 29 October 2011 - 12:10
Difatti, se leggi ho scpecificato che oltre a sostituire vanno fatte delle correzioni e dele sistemazioni. Ora, non ho sottomano la struttura dei file di BbS, ma basandomi su quanto sia uscita rapidamente, devo supporre che lingua a parte, la struttura dei file (posizionamento delle stringe di testo, ecc...) fosse praticamente identica, richiedendo quindi pochissimo lavoro sotto il punto di vista delle sistemazioni.

Poi ovviamente dipende da caso a caso.


ANyway per tornare IT:

http://www.pspgweber.com/forums/viewtopic....36&start=60

Si può chiudere.


--------------------
jRPG completati: 130


Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
PukkaNaraku

Gruppo icone
Fanatic PSP
Gruppo: Membri
Messaggi: 1,046
Iscritto il: Wed 23 February 2011 - 23:20
Utente Nr.: 3,756



Feedback: 0 (0%)
Messaggio #19 messaggio Saturday 29 October 2011 - 12:38
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 29 October 2011 - 13:10) *
Difatti, se leggi ho scpecificato che oltre a sostituire vanno fatte delle correzioni e dele sistemazioni. Ora, non ho sottomano la struttura dei file di BbS, ma basandomi su quanto sia uscita rapidamente, devo supporre che lingua a parte, la struttura dei file (posizionamento delle stringe di testo, ecc...) fosse praticamente identica, richiedendo quindi pochissimo lavoro sotto il punto di vista delle sistemazioni.

Poi ovviamente dipende da caso a caso.


ANyway per tornare IT:

http://www.pspgweber.com/forums/viewtopic....36&start=60

Si può chiudere.


Name, ma se non specifichi, non si capisce quello che vuoi dire...se stai parlando del BbSFM, ok, la presenza degli script originali ha contribuito a velocizzare il tutto (quello che intendo io è che, SE NON CONOSCI IL GIAPPONESE, non sai dove andare a sostituire i rispettivi file tradotti, ergo non si riduce il tutto ad un mero "copia-incolla" come vuoi far credere te), se stai parlando della versione "liscia" allora il tuo discorso non ha senso, perché non c'era nessuna traduzione ufficiale allora, la patch è uscita velocemente perché il lavoro fu fatto in breve tempo (e il discorso delle stringhe di testo a quel punto è fuori luogo)!
Mamma, certo che quando cominci a rigirarti i discorsi diventi tanto confusionario da non uscirtene nemmeno più tu...fammi un piacere, la prossima volta che pongo una domanda ad altri, non rispondere in mezzo, grazie! happy.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)



Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post
kakarotto

Gruppo icone
Guru PSP
Gruppo: Collaboratori
Messaggi: 6,870
Iscritto il: Mon 12 October 2009 - 21:57
Utente Nr.: 165



Feedback: 1 (100%)

Messaggio #20 messaggio Saturday 29 October 2011 - 13:45
dunque:
-Truthkey ha detto che data l'alta probabilità che sia tradotto(e che il lavoro sia in questo caso migliore del suo,per cui è pure onesto e umile),per adesso mette da parte il progetto, che sarà ripreso soltanto se quando uscirà Vita non sarà ancora annunciata una traduzione.
-Queste patch potranno anche non essere perfette(e lo stesso TruthKey lo sa, vedi punto precedente), ma non credo siano così orride. lo stesso si può dire della patch di MH3rd. Però permettono di giocarsi titoli in modo comprensibile poco dopo l'uscita giapponese. Per le patch italiane di KHBBS, come avevo già detto in passato, mi sembravano un pò tirate via. Solito discorso: se uno non conosce una parola d'inglese possono essere utili. Nessuno mette in dubbio che alcuni lavori, come quelli dei Sadnes per fare esempi più conosciuti sono molto più precisi e ben riusciti, ma richiedono anche parecchio tempo in più. Poi per altro pure queste traduzioni ricevono comunque critiche per quella o l'altra interpretazione...tradurre non è così semplice e univoco come sembra.
-Per il primo punto, chiudo il topic. Verrà deciso se prendere provvedimenti


--------------------

Go to the top of the page Invia Messaggio
+Quote Post

Closed TopicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Sat 20 April 2024- 03:15

.: Go!PSP.it :. Copyright © 2009-2015, All Rights Reserved.

Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.